Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New International Version
І була́ вся земля — одна мова та слова́ одні.
The Tower of Babel
Now the whole world had one language and a common speech.
Now the whole world had one language and a common speech.
І сталось, як руша́ли зо Сходу вони, то в Шинеарському краї рівнину знайшли, і оселилися там.
І сказали вони один о́дному: „Ану, наробімо цегли, і добре її випалімо!“ І сталася цегла для них замість каменя, а смола земляна́ була їм за вапно.
They said to each other, “Come, let’s make bricks and bake them thoroughly.” They used brick instead of stone, and tar for mortar.
І сказали вони: „Тож місто збудуймо собі, та башту, а вершина її аж до неба. І вчинімо для себе ймення, щоб ми не розпоро́шилися по поверхні всієї землі“.
Then they said, “Come, let us build ourselves a city, with a tower that reaches to the heavens, so that we may make a name for ourselves; otherwise we will be scattered over the face of the whole earth.”
І зійшов Господь, щоб побачити місто та башту, що людські сини будували її.
But the Lord came down to see the city and the tower the people were building.
І промовив Господь: „Один це наро́д, і мова одна для всіх них, а це ось початок їх праці. Не буде тепер нічого для них неможливого, що вони замишляли чинити.
The Lord said, “If as one people speaking the same language they have begun to do this, then nothing they plan to do will be impossible for them.
Тож зійдімо, і змішаймо там їхні мови, щоб не розуміли вони мови один о́дного“.
Come, let us go down and confuse their language so they will not understand each other.”
І розпоро́шив їх звідти Господь по поверхні всієї землі, — і вони перестали будувати те місто.
So the Lord scattered them from there over all the earth, and they stopped building the city.
І тому то на́звано ймення йому: Вавилон, бо там помішав Господь мову всієї землі. І розпорошив їх звідти Господь по поверхні всієї землі.
Оце нащадки Симові: Сим був віку ста літ, та й породив Арпахшада, два роки по потопі.
І жив Сим по тому, як породив Арпахшада, п'ять сотень літ. І породив він синів і дочок.
And after he became the father of Arphaxad, Shem lived 500 years and had other sons and daughters.
А Арпахшад жив тридцять і п'ять літ, та й породив він Шелаха.
When Arphaxad had lived 35 years, he became the father of Shelah.
І жив Арпахшад по тому, як породив він Шелаха, чотири сотні літ та три роки. І породив він синів та дочок.
Шелах же жив тридцять літ, та й породив він Евера.
When Shelah had lived 30 years, he became the father of Eber.
І жив Шелах по тому, як породив він Евера, чотири сотні літ і три роки. І породив він синів та дочок.
And after he became the father of Eber, Shelah lived 403 years and had other sons and daughters.
Евер же жив тридцять літ і чотири, та й породив він Пелеґа.
When Eber had lived 34 years, he became the father of Peleg.
І жив Евер по тому, як породив він Пелеґа, чотири сотні літ і тридцять літ. І породив він синів та дочок.
And after he became the father of Peleg, Eber lived 430 years and had other sons and daughters.
Пелеґ же жив тридцять літ, та й породив Реу.
When Peleg had lived 30 years, he became the father of Reu.
І жив Пелеґ по тому, як породив Реу, дві сотні літ і дев'ять літ. І породив він синів та дочок.
And after he became the father of Reu, Peleg lived 209 years and had other sons and daughters.
А Реу жив тридцять і два роки, та й породив Серуґа.
When Reu had lived 32 years, he became the father of Serug.
І жив Реу по тому, як породив Серуґа, дві сотні літ і сім літ. І породив він синів та дочок.
And after he became the father of Serug, Reu lived 207 years and had other sons and daughters.
А Серуґ жив тридцять літ, та й породив Нахора.
When Serug had lived 30 years, he became the father of Nahor.
І жив Серуґ по тому, як породив Нахора, дві сотні літ. І породив він синів та дочок.
And after he became the father of Nahor, Serug lived 200 years and had other sons and daughters.
А Нахор жив двадцять літ і дев'ять, та й породив він Тераха.
When Nahor had lived 29 years, he became the father of Terah.
І жив Нахор по тому, як породив він Тераха, сотню літ і дев'ятнадцять літ. І породив він синів та дочок.
And after he became the father of Terah, Nahor lived 119 years and had other sons and daughters.
Терах же жив сімдесят літ, та й породив Аврама, і Нахора, і Гарана.
After Terah had lived 70 years, he became the father of Abram, Nahor and Haran.
А оце нащадки Терахові: Терах породив Аврама, і Нахора, і Гарана. А Гаран породив Лота.
Abram’s Family
This is the account of Terah’s family line.
Terah became the father of Abram, Nahor and Haran. And Haran became the father of Lot.
This is the account of Terah’s family line.
Terah became the father of Abram, Nahor and Haran. And Haran became the father of Lot.
Гаран же помер за життя свого батька, у краї свого народження, в Урі халдейському.
While his father Terah was still alive, Haran died in Ur of the Chaldeans, in the land of his birth.
І побрали Аврам та Нахор для себе жінок. Ім'я Аврамовій жінці Сара, а ймення Нахоровій жінці Мілка, дочка Гарана, Мілчиного батька і батька Їски.
Abram and Nahor both married. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife was Milkah; she was the daughter of Haran, the father of both Milkah and Iskah.
А Сара неплідна була, — не мала нащадка вона.
Now Sarai was childless because she was not able to conceive.
І взяв Терах Аврама, сина свого, і Лота, сина Таранового, сина свого сина, і Сару, невістку свою, жінку Аврама, свого сина, та й ви́йшов з ними з Уру халдейського, щоб піти до краю ханаанського. І прийшли вони аж до Харану, та й там оселилися.
Terah took his son Abram, his grandson Lot son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, the wife of his son Abram, and together they set out from Ur of the Chaldeans to go to Canaan. But when they came to Harran, they settled there.