Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 10) | (Буття 12) →

Переклад Огієнка

New King James Version

  • І була́ вся земля — одна мова та слова́ одні.
  • The Tower of Babel

    Now the whole earth had one language and one [a]speech.
  • І сталось, як руша́ли зо Сходу вони, то в Шинеарському краї рівнину знайшли, і оселилися там.
  • And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and they dwelt there.
  • І сказали вони один о́дному: „Ану, наробімо цегли, і добре її випалімо!“ І сталася цегла для них замість каменя, а смола земляна́ була їм за вапно.
  • Then they said to one another, “Come, let us make bricks and [b]bake them thoroughly.” They had brick for stone, and they had asphalt for mortar.
  • І сказали вони: „Тож місто збудуймо собі, та башту, а вершина її аж до неба. І вчинімо для себе ймення, щоб ми не розпоро́шилися по поверхні всієї землі“.
  • And they said, “Come, let us build ourselves a city, and a tower whose top is in the heavens; let us make a name for ourselves, lest we be scattered abroad over the face of the whole earth.”
  • І зійшов Господь, щоб побачити місто та башту, що людські сини будували її.
  • But the Lord came down to see the city and the tower which the sons of men had built.
  • І промовив Господь: „Один це наро́д, і мова одна для всіх них, а це ось початок їх праці. Не буде тепер нічого для них неможливого, що вони замишляли чинити.
  • And the Lord said, “Indeed the people are one and they all have one language, and this is what they begin to do; now nothing that they propose to do will be withheld from them.
  • Тож зійдімо, і змішаймо там їхні мови, щоб не розуміли вони мови один о́дного“.
  • Come, let Us go down and there confuse their language, that they may not understand one another’s speech.”
  • І розпоро́шив їх звідти Господь по поверхні всієї землі, — і вони перестали будувати те місто.
  • So the Lord scattered them abroad from there over the face of all the earth, and they ceased building the city.
  • І тому то на́звано ймення йому: Вавилон, бо там помішав Господь мову всієї землі. І розпорошив їх звідти Господь по поверхні всієї землі.
  • Therefore its name is called [c]Babel, because there the Lord confused the language of all the earth; and from there the Lord scattered them abroad over the face of all the earth.
  • Оце нащадки Симові: Сим був віку ста літ, та й породив Арпахшада, два роки по потопі.
  • Shem’s Descendants

    This is the genealogy of Shem: Shem was one hundred years old, and begot Arphaxad two years after the flood.
  • І жив Сим по тому, як породив Арпахшада, п'ять сотень літ. І породив він синів і дочок.
  • After he begot Arphaxad, Shem lived five hundred years, and begot sons and daughters.
  • А Арпахшад жив тридцять і п'ять літ, та й породив він Шелаха.
  • Arphaxad lived thirty-five years, and begot Salah.
  • І жив Арпахшад по тому, як породив він Шелаха, чотири сотні літ та три роки. І породив він синів та дочок.
  • After he begot Salah, Arphaxad lived four hundred and three years, and begot sons and daughters.
  • Шелах же жив тридцять літ, та й породив він Евера.
  • Salah lived thirty years, and begot Eber.
  • І жив Шелах по тому, як породив він Евера, чотири сотні літ і три роки. І породив він синів та дочок.
  • After he begot Eber, Salah lived four hundred and three years, and begot sons and daughters.
  • Евер же жив тридцять літ і чотири, та й породив він Пелеґа.
  • Eber lived thirty-four years, and begot Peleg.
  • І жив Евер по тому, як породив він Пелеґа, чотири сотні літ і тридцять літ. І породив він синів та дочок.
  • After he begot Peleg, Eber lived four hundred and thirty years, and begot sons and daughters.
  • Пелеґ же жив тридцять літ, та й породив Реу.
  • Peleg lived thirty years, and begot Reu.
  • І жив Пелеґ по тому, як породив Реу, дві сотні літ і дев'ять літ. І породив він синів та дочок.
  • After he begot Reu, Peleg lived two hundred and nine years, and begot sons and daughters.
  • А Реу жив тридцять і два роки, та й породив Серуґа.
  • Reu lived thirty-two years, and begot Serug.
  • І жив Реу по тому, як породив Серуґа, дві сотні літ і сім літ. І породив він синів та дочок.
  • After he begot Serug, Reu lived two hundred and seven years, and begot sons and daughters.
  • А Серуґ жив тридцять літ, та й породив Нахора.
  • Serug lived thirty years, and begot Nahor.
  • І жив Серуґ по тому, як породив Нахора, дві сотні літ. І породив він синів та дочок.
  • After he begot Nahor, Serug lived two hundred years, and begot sons and daughters.
  • А Нахор жив двадцять літ і дев'ять, та й породив він Тераха.
  • Nahor lived twenty-nine years, and begot Terah.
  • І жив Нахор по тому, як породив він Тераха, сотню літ і дев'ятнадцять літ. І породив він синів та дочок.
  • After he begot Terah, Nahor lived one hundred and nineteen years, and begot sons and daughters.
  • Терах же жив сімдесят літ, та й породив Аврама, і Нахора, і Гарана.
  • Now Terah lived seventy years, and begot [d]Abram, Nahor, and Haran.
  • А оце нащадки Терахові: Терах породив Аврама, і Нахора, і Гарана. А Гаран породив Лота.
  • Terah’s Descendants

    This is the genealogy of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran. Haran begot Lot.
  • Гаран же помер за життя свого батька, у краї свого народження, в Урі халдейському.
  • And Haran died before his father Terah in his native land, in Ur of the Chaldeans.
  • І побрали Аврам та Нахор для себе жінок. Ім'я Аврамовій жінці Сара, а ймення Нахоровій жінці Мілка, дочка Гарана, Мілчиного батька і батька Їски.
  • Then Abram and Nahor took wives: the name of Abram’s wife was Sarai,[e] and the name of Nahor’s wife, Milcah, the daughter of Haran the father of Milcah and the father of Iscah.
  • А Сара неплідна була, — не мала нащадка вона.
  • But Sarai was barren; she had no child.
  • І взяв Терах Аврама, сина свого, і Лота, сина Таранового, сина свого сина, і Сару, невістку свою, жінку Аврама, свого сина, та й ви́йшов з ними з Уру халдейського, щоб піти до краю ханаанського. І прийшли вони аж до Харану, та й там оселилися.
  • And Terah took his son Abram and his grandson Lot, the son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, his son Abram’s wife, and they went out with them from Ur of the Chaldeans to go to the land of Canaan; and they came to Haran and dwelt there.
  • І було́ днів Терахових дві сотні літ та п'ять літ. І Терах помер у Харані.
  • So the days of Terah were two hundred and five years, and Terah died in Haran.

  • ← (Буття 10) | (Буття 12) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025