Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New King James Version
І була́ вся земля — одна мова та слова́ одні.
І сталось, як руша́ли зо Сходу вони, то в Шинеарському краї рівнину знайшли, і оселилися там.
And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and they dwelt there.
І сказали вони один о́дному: „Ану, наробімо цегли, і добре її випалімо!“ І сталася цегла для них замість каменя, а смола земляна́ була їм за вапно.
І сказали вони: „Тож місто збудуймо собі, та башту, а вершина її аж до неба. І вчинімо для себе ймення, щоб ми не розпоро́шилися по поверхні всієї землі“.
And they said, “Come, let us build ourselves a city, and a tower whose top is in the heavens; let us make a name for ourselves, lest we be scattered abroad over the face of the whole earth.”
І зійшов Господь, щоб побачити місто та башту, що людські сини будували її.
But the Lord came down to see the city and the tower which the sons of men had built.
І промовив Господь: „Один це наро́д, і мова одна для всіх них, а це ось початок їх праці. Не буде тепер нічого для них неможливого, що вони замишляли чинити.
And the Lord said, “Indeed the people are one and they all have one language, and this is what they begin to do; now nothing that they propose to do will be withheld from them.
Тож зійдімо, і змішаймо там їхні мови, щоб не розуміли вони мови один о́дного“.
Come, let Us go down and there confuse their language, that they may not understand one another’s speech.”
І розпоро́шив їх звідти Господь по поверхні всієї землі, — і вони перестали будувати те місто.
So the Lord scattered them abroad from there over the face of all the earth, and they ceased building the city.
І тому то на́звано ймення йому: Вавилон, бо там помішав Господь мову всієї землі. І розпорошив їх звідти Господь по поверхні всієї землі.
Оце нащадки Симові: Сим був віку ста літ, та й породив Арпахшада, два роки по потопі.
Shem’s Descendants
This is the genealogy of Shem: Shem was one hundred years old, and begot Arphaxad two years after the flood.
This is the genealogy of Shem: Shem was one hundred years old, and begot Arphaxad two years after the flood.
І жив Сим по тому, як породив Арпахшада, п'ять сотень літ. І породив він синів і дочок.
After he begot Arphaxad, Shem lived five hundred years, and begot sons and daughters.
А Арпахшад жив тридцять і п'ять літ, та й породив він Шелаха.
Arphaxad lived thirty-five years, and begot Salah.
І жив Арпахшад по тому, як породив він Шелаха, чотири сотні літ та три роки. І породив він синів та дочок.
After he begot Salah, Arphaxad lived four hundred and three years, and begot sons and daughters.
І жив Шелах по тому, як породив він Евера, чотири сотні літ і три роки. І породив він синів та дочок.
After he begot Eber, Salah lived four hundred and three years, and begot sons and daughters.
Евер же жив тридцять літ і чотири, та й породив він Пелеґа.
Eber lived thirty-four years, and begot Peleg.
І жив Евер по тому, як породив він Пелеґа, чотири сотні літ і тридцять літ. І породив він синів та дочок.
After he begot Peleg, Eber lived four hundred and thirty years, and begot sons and daughters.
І жив Пелеґ по тому, як породив Реу, дві сотні літ і дев'ять літ. І породив він синів та дочок.
After he begot Reu, Peleg lived two hundred and nine years, and begot sons and daughters.
А Реу жив тридцять і два роки, та й породив Серуґа.
Reu lived thirty-two years, and begot Serug.
І жив Реу по тому, як породив Серуґа, дві сотні літ і сім літ. І породив він синів та дочок.
After he begot Serug, Reu lived two hundred and seven years, and begot sons and daughters.
І жив Серуґ по тому, як породив Нахора, дві сотні літ. І породив він синів та дочок.
After he begot Nahor, Serug lived two hundred years, and begot sons and daughters.
А Нахор жив двадцять літ і дев'ять, та й породив він Тераха.
Nahor lived twenty-nine years, and begot Terah.
І жив Нахор по тому, як породив він Тераха, сотню літ і дев'ятнадцять літ. І породив він синів та дочок.
After he begot Terah, Nahor lived one hundred and nineteen years, and begot sons and daughters.
Терах же жив сімдесят літ, та й породив Аврама, і Нахора, і Гарана.
А оце нащадки Терахові: Терах породив Аврама, і Нахора, і Гарана. А Гаран породив Лота.
Terah’s Descendants
This is the genealogy of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran. Haran begot Lot.
This is the genealogy of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran. Haran begot Lot.
Гаран же помер за життя свого батька, у краї свого народження, в Урі халдейському.
And Haran died before his father Terah in his native land, in Ur of the Chaldeans.
І побрали Аврам та Нахор для себе жінок. Ім'я Аврамовій жінці Сара, а ймення Нахоровій жінці Мілка, дочка Гарана, Мілчиного батька і батька Їски.
І взяв Терах Аврама, сина свого, і Лота, сина Таранового, сина свого сина, і Сару, невістку свою, жінку Аврама, свого сина, та й ви́йшов з ними з Уру халдейського, щоб піти до краю ханаанського. І прийшли вони аж до Харану, та й там оселилися.
And Terah took his son Abram and his grandson Lot, the son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, his son Abram’s wife, and they went out with them from Ur of the Chaldeans to go to the land of Canaan; and they came to Haran and dwelt there.