Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Буття 14:23
-
Переклад Огієнка
що від нитки аж до ремінця сандалів я не візьму з того всього, що твоє, щоб ти не сказав: Збагатив я Аврама.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
що я ні нитки, ні ремінця від постолів, нічого не візьму з того, що тобі належить, щоб ти не сказав: "Я збагатив Аврама". -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
І нитки й ременя обувнього не возьму з усього твого, щоб не сказав: Я збогатив Аврама. -
(ua) Переклад Турконяка ·
від шнурка до ремінця взуття не візьму з усього твого, щоб не сказав ти: Я збагатив Аврама. -
(ru) Синодальный перевод ·
что даже нитки и ремня от обуви не возьму из всего твоего, чтобы ты не сказал: я обогатил Аврама; -
(en) King James Bible ·
That I will not take from a thread even to a shoelatchet, and that I will not take any thing that is thine, lest thou shouldest say, I have made Abram rich: -
(en) New International Version ·
that I will accept nothing belonging to you, not even a thread or the strap of a sandal, so that you will never be able to say, ‘I made Abram rich.’ -
(en) English Standard Version ·
that I would not take a thread or a sandal strap or anything that is yours, lest you should say, ‘I have made Abram rich.’ -
(ru) Новый русский перевод ·
что не приму от тебя даже нитки или ремешка от сандалий, не возьму ничего твоего, чтобы ты не мог сказать: «Я обогатил Аврама». -
(en) New King James Version ·
that I will take nothing, from a thread to a sandal strap, and that I will not take anything that is yours, lest you should say, ‘I have made Abram rich’ — -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
что не возьму себе ничего из принадлежащего тебе, ни ремешка, ни нитки. Я обещаю, что не оставлю себе ничего, ибо не хочу, чтобы ты сказал: "Я обогатил Аврама". -
(en) New American Standard Bible ·
that I will not take a thread or a sandal thong or anything that is yours, for fear you would say, ‘I have made Abram rich.’ -
(en) Darby Bible Translation ·
if from a thread even to a sandal-thong, yes, if of all that is thine, I take [anything] ...; that thou mayest not say, I have made Abram rich; -
(en) New Living Translation ·
that I will not take so much as a single thread or sandal thong from what belongs to you. Otherwise you might say, ‘I am the one who made Abram rich.’