Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
English Standard Version
По цих-о подіях було слово Господнє Аврамові в видінні таке: „Не бійся, Авраме, — Я тобі щит, нагорода твоя вельми велика“.
God’s Covenant with Abram
After these things the word of the Lord came to Abram in a vision: “Fear not, Abram, I am your shield; your reward shall be very great.”
After these things the word of the Lord came to Abram in a vision: “Fear not, Abram, I am your shield; your reward shall be very great.”
А Аврам відізвався: „Господи, Господи, — що́ даси Ти мені, коли я бездітний ходжу́, а керівник мого господарства — він Елі-Езеріз Дамаску“.
І сказав Аврам: „Отож, Ти не дав нащадка мені, і ото мій керівник — спадкоє́мець мені“.
And Abram said, “Behold, you have given me no offspring, and a member of my household will be my heir.”
І ось слово Господнє до нього таке: „Він не бу́де спадкоє́мець тобі, але той, хто вийде з твойого нутра,— він буде спадкоє́мець тобі“.
І Господь його вивів надвір та й сказав: „Подивися на небо, та зорі злічи, коли тільки потрапиш ти їх полічити“. І до нього прорік: „Таким буде потомство твоє!“
And he brought him outside and said, “Look toward heaven, and number the stars, if you are able to number them.” Then he said to him, “So shall your offspring be.”
І ввірував Аврам Господе́ві, а Він залічив йому те в праведність.
And he believed the Lord, and he counted it to him as righteousness.
І промовив до нього: „Я Господь, що вивів тебе з Уру халдейського, щоб дати тобі землю оцю, щоб став ти спадкоє́мець її“.
And he said to him, “I am the Lord who brought you out from Ur of the Chaldeans to give you this land to possess.”
І промовив Аврам: „Господи, Господи, — з чого я довідаюся, що буду спадкоє́мець її?“
But he said, “O Lord God, how am I to know that I shall possess it?”
Він же промовив до нього: „Візьми трилітнє теля, і трилітню козу, і трилітнього барана, і горлицю, і пташеня голубине“.
He said to him, “Bring me a heifer three years old, a female goat three years old, a ram three years old, a turtledove, and a young pigeon.”
І взяв він для Нього все те, і розсік його пополовині, і дав кожну частину його відповідно до другої, але птаства не розсік.
And he brought him all these, cut them in half, and laid each half over against the other. But he did not cut the birds in half.
І зліталося хиже птаство на трупи, та Аврам відганяв його.
And when birds of prey came down on the carcasses, Abram drove them away.
Коли ж сонце схилялось на захід, то спав сон на Аврама. І ось спадає на нього жах темний, великий.
As the sun was going down, a deep sleep fell on Abram. And behold, dreadful and great darkness fell upon him.
І промовив Господь до Аврама: „Добре знай, що потомство твоє буде прихо́дьком в землі не своїй. І будуть служити вони, і будуть їх мучити чотири сотні літ.
Then the Lord said to Abram, “Know for certain that your offspring will be sojourners in a land that is not theirs and will be servants there, and they will be afflicted for four hundred years.
Але наро́д, якому служити вони будуть, Я засуджу́; та вони потім вийдуть з великим маєтком.
But I will bring judgment on the nation that they serve, and afterward they shall come out with great possessions.
А ти до своєї рідні при́йдеш у мирі, у старості добрій похований будеш.
As for you, you shall go to your fathers in peace; you shall be buried in a good old age.
А покоління четверте повернеться сюди, бо досі не повний ще гріх амореянина“.
And they shall come back here in the fourth generation, for the iniquity of the Amorites is not yet complete.”
І сталось, коли зайшло сонце й була те́мрява, то ось появилась мов димуюча піч, та смолоскип огняни́й перейшов поміж тими кусками жертви.
When the sun had gone down and it was dark, behold, a smoking fire pot and a flaming torch passed between these pieces.
І того дня склав Господь заповіта з Аврамом, говорячи: „Насінню твоєму Я дав оцю землю від річки Єгипту аж до річки великої, до річки Ефрата:
хенеянина, і кенізеянина, і кадмонеянина,
the land of the Kenites, the Kenizzites, the Kadmonites,