Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Буття 16:13
-
Переклад Огієнка
І назвала вона Ймення Господа, що мовив до неї: „Ти Бог видіння!“ Бо сказала вона: „Чи й тут я дивилась на Того, Хто бачить мене?“
-
(ua) Переклад Хоменка ·
І назвала Агар ім'я Господа, що говорив до неї: "Бог, що з'явився мені", бо казала вона: "Чи ж я теж не бачила Бога, і побачивши його, живу ще?" -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
І дала вона імя Господеві, що глаголав до неї: Бог бачений. Бо казала: Я бачила того, хто явивсь менї. -
(ua) Переклад Турконяка ·
І прикликала Агар Ім’я Господа, Який розмовляв із нею: Ти — Бог, Який побачив мене. Оскільки вона сказала: Побачила перед собою Того, Хто з’явився мені. -
(ru) Синодальный перевод ·
И нарекла Агарь Господа, Который говорил к ней, сим именем: Ты Бог, видящий меня. Ибо сказала она: точно я видела здесь в след видящего меня. -
(en) King James Bible ·
And she called the name of the LORD that spake unto her, Thou God seest me: for she said, Have I also here looked after him that seeth me? -
(ru) Новый русский перевод ·
Господу, Который говорил с ней, она дала имя: «Бог, видящий меня»,84 потому что она сказала:
— Сейчас я видела Того, Кто видит меня.85 -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Господь говорил с Агарью, и она стала называть Господа новым именем. Она сказала Ему: "Ты — Бог, видящий меня". Она сказала это потому, что подумала: "Вижу я, что даже в таком месте Бог видит меня и заботится обо мне". -
(en) New American Standard Bible ·
Then she called the name of the LORD who spoke to her, “You are a God who sees”; for she said, “Have I even remained alive here after seeing Him?” -
(en) Darby Bible Translation ·
And she called the name of Jehovah who spoke to her, Thou art the God who reveals himself, for she said, Also here have I seen after he has revealed himself.