Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання  
Переклад Огієнка
Новый русский перевод
І явився до нього Господь між дубами Мамре́, а він сидів при вході в намет під час денної спеки.
            Господь явился Аврааму у дубравы Мамре, когда он сидел у входа в свой шатер во время дневного зноя.
            І він ізвів очі свої та й побачив: ось три Мужі стоять біля нього. І побачив, і вибіг із входу намету назустріч Їм, і вклонився до землі,
            Авраам поднял взгляд и увидел, что неподалеку стоят три человека. Увидев их, он побежал от входа в шатер им навстречу и поклонился до земли.
            та й промовив: „Господи, коли тільки знайшов я милість в очах Твоїх, — не проходь повз Свойо́го раба!
            Он сказал: 
— Если я нашел милость в Твоих глазах, Владыка,95 не пройди мимо Твоего слуги.
            — Если я нашел милость в Твоих глазах, Владыка,95 не пройди мимо Твоего слуги.
Принесуть трохи води, — і ноги Свої помийте, і спочиньте під деревом.
            Пусть принесут немного воды, чтобы вам вымыть ноги и отдохнуть под этим деревом,
            І хай хліба шматок принесу я, а Ви підкріпіть серце Ваше. Потому пі́дете, бо на те Ви йдете повз свойо́го раба“. І сказали вони: “Зроби так, як сказав“.
            а я принесу вам что-нибудь поесть. Вы подкрепитесь и продолжите свой путь — раз уж вы пришли к вашему слуге. 
— Очень хорошо, — ответили они. — Делай, как говоришь.
            — Очень хорошо, — ответили они. — Делай, как говоришь.
І Авраам поспішив до намету до Сарри й сказав: „Візьми швидко три міри пшеничної муки, заміси́, і зроби коржі“.
            Авраам поспешил в шатер к Сарре и сказал: 
— Скорее, достань три саты96 лучшей муки, замеси тесто и испеки хлеба.
            — Скорее, достань три саты96 лучшей муки, замеси тесто и испеки хлеба.
І побіг Авраам до товару, і взяв молоде та добре теля, і дав слузі, а той швидко його пригото́вив.
            Затем он побежал к стаду, выбрал лучшего, нежного теленка и отдал слуге, который быстро приготовил его.
            І взяв масла й молока, та теля приготовлене, та й поклав перед Ними, а сам став біля Них під деревом. І їли Вони.
            Потом он принес творога, молока и приготовленного теленка и поставил перед ними. Пока они ели, он стоял рядом с ними под деревом.
            І сказали до нього: „Де Сарра, жінка твоя?“ А він відказав: „Ось у наметі“.
            — Где твоя жена Сарра? — спросили они. 
— Там, в шатре, — ответил он.
            — Там, в шатре, — ответил он.
І сказав один з Них: „Я напевно вернуся до тебе за рік цього самого ча́су. І ось буде син у Сарри, жінки твоєї...“ А Сарра це чула при вході намету, що був за Ним.
            Тогда Господь97 сказал: 
— Я непременно вернусь к тебе в следующем году, примерно в это же время, и у Сарры, твоей жены, будет сын.
Сарра слушала, стоя у Него за спиной, у входа в шатер.
            — Я непременно вернусь к тебе в следующем году, примерно в это же время, и у Сарры, твоей жены, будет сын.
Сарра слушала, стоя у Него за спиной, у входа в шатер.
Авраам же та Сарра старі були, віку похилого. У Сарри перестало бувати звичайне жіноче.
            Авраам и Сарра были уже стары и в преклонных годах, и то, что обычно бывает у женщин, у Сарры прекратилось.
            І засміялася Сарра в нутрі своїм, говорячи: „Коли я зів'яла, то як станеться розкіш мені? Таж пан мій старий!“
            Поэтому Сарра рассмеялась про себя, подумав: «Я уже состарилась, и господин мой стар; мне ли иметь еще такую радость?»98
            І сказав Господь до Авраама: „Чого то сміялася Сарра отак: Чи ж справді вроджу, коли я зоста́рілась?
            Тогда Господь сказал Аврааму: 
— Почему Сарра смеется и говорит: «Неужели у меня в самом деле будет ребенок, ведь я стара?»
            — Почему Сарра смеется и говорит: «Неужели у меня в самом деле будет ребенок, ведь я стара?»
Чи для Господа є річ занадто трудна? На означений час Я вернуся до тебе за рік цього самого часу, — Сарра ж тоді матиме сина“.
            Есть ли что-нибудь слишком трудное для Господа? Я вернусь к тебе через год в назначенное время, и у Сарры будет сын.
            А Сарра відріклася, говорячи: „Не сміялася я“, бо боялась. Але Він відказав: „Ні, — таки сміялася ти!“
            Сарра испугалась и солгала, сказав: 
— Я не смеялась.
Но Он сказал:
— Нет, ты смеялась.
            — Я не смеялась.
Но Он сказал:
— Нет, ты смеялась.
І повставали звідти ті Мужі, і поглянули на Содом, а Авраам пішов з Ними, щоб Їх відпровадити.
            Мужи поднялись и пошли в сторону Содома. Авраам же пошел с ними, чтобы проводить их.
            А Господь сказав: „Чи Я від Авраама втаю, що Я маю зробити?
            Господь сказал: 
— Скрою ли Я от Авраама то, что собираюсь сделать?
            — Скрою ли Я от Авраама то, что собираюсь сделать?
Бож Авраам справді стане народом великим та дужим, і в ньому поблагословляться всі народи землі!
            От Авраама непременно произойдет великий и сильный народ, и все народы на земле получат благословение через него.
            Бо ви́брав Я його, щоб він наказав синам своїм і домові своєму по собі. І будуть вони дотримуватися дороги Господньої, щоб чинити справедливість та право, а то для того, щоб Господь здійснив на Авраамові, що сказав був про нього“.
            Ведь Я избрал его, чтобы он заповедал своим детям и всем своим потомкам хранить путь Господа, поступая правильно и справедливо, чтобы Господь исполнил то, что обещал Аврааму.
            І промовив Господь: „Через те, що крик Содому й Гомори великий, і що гріх їхній став дуже тяжкий,
            Господь сказал: 
— Вопль против Содома и Гоморры так велик, их грех так тяжек,
            — Вопль против Содома и Гоморры так велик, их грех так тяжек,
зійду́ ж Я та й побачу, чи не вчинили вони так, як крик про них, що доходить до Мене, — тоді їм загибіль, а як ні — то побачу“.
            что Я сойду и посмотрю, верен ли вопль, достигший Меня, так ли скверно они поступают. Если нет, Я узнаю.
            І повернулися звідти ті Мужі, і пішли до Содому, а Авраам — усе ще стоя́в перед Господнім лицем.
            Мужи повернулись и пошли к Содому, но Господь остался стоять перед Авраамом.99
            І Авраам підійшов та й промовив: „Чи погубиш також праведного з нечестивим?
            Авраам приблизился к Нему и сказал: 
— Неужели Ты уничтожишь праведного вместе с грешным?
            — Неужели Ты уничтожишь праведного вместе с грешным?
Може є п'ятдесят праведних у цьому місті, — чи також вигубиш і не пробачиш цій місцевості ради п'ятидесяти тих праведних, що в ньому є?
            Что, если в городе есть пятьдесят праведников? Неужели Ты уничтожишь и не пощадишь100 этого места ради пятидесяти праведников?
            Не можна Тобі чинити так, щоб убити праведного з нечестивим, бо стане праведний як нечестивий, — цього ж не можна Тобі! Чи ж Той, Хто всю землю судить, не вчинить правди?“
            Не можешь Ты сделать такое — погубить праведного вместе с нечестивым, обойтись с праведным и нечестивым одинаково. Не можешь Ты сделать так! Разве Судья всей земли может творить неправду?
            І промовив Господь: „Коли Я в Содомі, у цьому місті, знайду́ п'ятдесят праведних, то вибачу цілій місцевості ради них“.
            Господь сказал: 
— Если Я найду в Содоме пятьдесят праведников, то пощажу ради них все это место.
            — Если Я найду в Содоме пятьдесят праведников, то пощажу ради них все это место.
І відповів Авраам та й промовив: „Оце я осмілився був говорити до Господа свого, а я порох та попіл.
            Тогда Авраам сказал вновь: 
— Вот, я осмелился говорить с Владыкой, хотя я лишь прах и пепел;
            — Вот, я осмелился говорить с Владыкой, хотя я лишь прах и пепел;
Може п'ятдесят тих праведних не матиме п'яти, чи Ти знищиш ціле місто через п'ятьох?“ І промовив Господь: „Не знищу, коли там знайду сорок і п'ять!“
            что, если число праведных на пять меньше пятидесяти? Уничтожишь ли Ты весь город из-за пяти человек? 
— Если Я найду там сорок пять, — ответил Он, — то не уничтожу его.
            — Если Я найду там сорок пять, — ответил Он, — то не уничтожу его.
І промовив до Нього він ще, та й сказав: „Може сорок там зна́йдеться?“ А Господь відказав: „Не зроблю́ й ради сорока́!“
            Авраам обратился к Нему еще раз: 
— Что, если там найдутся лишь сорок?
Он ответил:
— Ради сорока Я не сделаю этого.
            — Что, если там найдутся лишь сорок?
Он ответил:
— Ради сорока Я не сделаю этого.
І сказав Авраам: „Хай не гніває це мого Го́спода, і нехай я скажу́: „Може тридцять там зна́йдеться?“ А Господь відказав: „Не зроблю́, коли й тридцять знайду́ там!“
            Тогда тот сказал: 
— Да не разгневается Владыка, но позволит мне сказать. Что, если найдутся там только тридцать?
Он ответил:
— Я не сделаю этого, если найду там тридцать.
            — Да не разгневается Владыка, но позволит мне сказать. Что, если найдутся там только тридцать?
Он ответил:
— Я не сделаю этого, если найду там тридцать.
І сказав Авраам: „Оце я осмі́лився був говорити до Господа мого: Може двадцять там знайдеться?“ А Господь відказав: „Не зроблю й ради двадцяти!“
            Авраам сказал: 
— Вот, я был так смел, что решился говорить Владыке. Что, если найдутся там лишь двадцать?
Он сказал:
— Ради двадцати Я не уничтожу его.
            — Вот, я был так смел, что решился говорить Владыке. Что, если найдутся там лишь двадцать?
Он сказал:
— Ради двадцати Я не уничтожу его.
І сказав Авраам: „Хай не гніває це мого Го́спода, і нехай я скажу́ тільки ра́зу цього: Може хоч десять там зна́йдеться?“ А Господь відказав: „Не знищу й ради десятьох!“
            Тогда Авраам сказал: 
— Да не разгневается Владыка, но позволит мне сказать еще лишь один раз. Что, если найдутся там лишь десять?
Он ответил:
— Ради десяти Я не уничтожу его.
            — Да не разгневается Владыка, но позволит мне сказать еще лишь один раз. Что, если найдутся там лишь десять?
Он ответил:
— Ради десяти Я не уничтожу его.