Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Буття 2:17
-
Переклад Огієнка
Але з дерева знання́ добра й зла — не їж від нього, бо в день їди́ твоєї від нього ти напевно помреш!“
-
(ua) Переклад Хоменка ·
з дерева ж пізнання добра й зла не їстимеш, бо того самого дня, коли з нього скуштуєш, напевно вмреш." -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
З того ж дерева, що дає знаттє доброго й лихого, з того не важитимешся їсти, ато вмреш певно того ж дня, як скоштуєш із його. -
(ua) Переклад Турконяка ·
А з дерева пізнання добра і зла — не їжте з нього: у той день, коли з’їсте з нього, неодмінно помрете [1]! -
(ru) Синодальный перевод ·
а от дерева познания добра и зла, не ешь от него, ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертью умрёшь. -
(en) King James Bible ·
But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die. -
(en) New International Version ·
but you must not eat from the tree of the knowledge of good and evil, for when you eat from it you will certainly die.” -
(ru) Новый русский перевод ·
но не ешь с дерева познания добра и зла, потому что в день, когда ты съешь плод с него, ты непременно умрешь».14 -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
кроме дерева познания добра и зла. Если съешь плод с этого дерева, то умрёшь". -
(en) New American Standard Bible ·
but from the tree of the knowledge of good and evil you shall not eat, for in the day that you eat from it you will surely die.” -
(en) Darby Bible Translation ·
but of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it; for in the day that thou eatest of it thou shalt certainly die. -
(en) New Living Translation ·
except the tree of the knowledge of good and evil. If you eat its fruit, you are sure to die.”