Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 20) | (Буття 22) →

Переклад Огієнка

English Standard Version

  • А Господь згадав Сарру, як сказав був, і вчинив Господь Саррі, як Він говорив.
  • The Birth of Isaac

    The Lord visited Sarah as he had said, and the Lord did to Sarah as he had promised.
  • І Сарра зачала́, і породила сина Авраамові в старості його на означений час, що про нього сказав йому Бог.
  • And Sarah conceived and bore Abraham a son in his old age at the time of which God had spoken to him.
  • І назвав Авраам ім'я́ синові своєму, що вродився йому, що Сарра йому породила: Ісак.
  • Abraham called the name of his son who was born to him, whom Sarah bore him, Isaac.a
  • І обрізав Авраам Ісака, сина свого, коли мав він вісім день, як Бог наказав був йому.
  • And Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him.
  • А Авраам був віку ста літ, як уродився йому Ісак, син його.
  • Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him.
  • І промовила Сарра: „Сміх учинив мені Бог, — кожен, хто почує, буде сміятися з мене“.
  • And Sarah said, “God has made laughter for me; everyone who hears will laugh over me.”
  • І промовила: „Хто б сказав Авраамові: Сарра годує синів? Бо вродила я сина в старості його“.
  • And she said, “Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age.”
  • І дитина росла, і була відлучена. І справив Авраам велику гостину в день відлучення Ісака.
  • God Protects Hagar and Ishmael

    And the child grew and was weaned. And Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.
  • І побачила Сарра сина Аґари єги́птянки, що вродила була Авраамові, що він насміхається.
  • But Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, laughing.b
  • I сказала вона Авраамові: „Прожени ту невільницю та сина її, бо не буде наслідувати син тієї невільниці разом із сином моїм, із Ісаком“.
  • So she said to Abraham, “Cast out this slave woman with her son, for the son of this slave woman shall not be heir with my son Isaac.”
  • Але ця справа була дуже не до вподоби Авраамові через сина його.
  • And the thing was very displeasing to Abraham on account of his son.
  • І промовив Господь Авраамові: „Нехай не буде не до вподоби тобі це через хлопця та через невільницю твою. Усе, що скаже тобі Сарра, послухай голосу її, бо Ісаком буде покликане тобі потомство.
  • But God said to Abraham, “Be not displeased because of the boy and because of your slave woman. Whatever Sarah says to you, do as she tells you, for through Isaac shall your offspring be named.
  • І також сина невільниці тієї — учиню його наро́дом, бо він — твоє насіння“.
  • And I will make a nation of the son of the slave woman also, because he is your offspring.”
  • І встав рано Авраам, і взяв хліба й бурдюка́ води, і дав до Аґари на плече її, також дитину, та й послав її. І пішла вона, та й заблудила в пустині Беер-Шева.
  • So Abraham rose early in the morning and took bread and a skin of water and gave it to Hagar, putting it on her shoulder, along with the child, and sent her away. And she departed and wandered in the wilderness of Beersheba.
  • І скінчилась вода в бурдюці, і покинула вона дитину під одним із кущів.
  • When the water in the skin was gone, she put the child under one of the bushes.
  • І пішла вона, і сіла собі навпроти, на віддалі — як стрілити луком, бо сказала: „Нехай я не бачу смерти цієї дитини!“ І сіла навпроти, і піднесла свій голос та й заплакала.
  • Then she went and sat down opposite him a good way off, about the distance of a bowshot, for she said, “Let me not look on the death of the child.” And as she sat opposite him, she lifted up her voice and wept.
  • І почув Бог голос того хлопця. І кликнув до Аґари Божий Ангол із неба, і сказав їй: „Що тобі, Аґаро? Не бійся, бо почув Бог голос хлопця, де він там.
  • And God heard the voice of the boy, and the angel of God called to Hagar from heaven and said to her, “What troubles you, Hagar? Fear not, for God has heard the voice of the boy where he is.
  • Устань, підійми хлопця, і рукою своєю держи його, бо великим наро́дом зроблю Я його“.
  • Up! Lift up the boy, and hold him fast with your hand, for I will make him into a great nation.”
  • І відкрив Бог очі її, і вона побачила криницю води. І пішла вона, і наповнила бурдюка водою, та й напоїла хлопця.
  • Then God opened her eyes, and she saw a well of water. And she went and filled the skin with water and gave the boy a drink.
  • І з хлопцем був Бог, — і він виріс. І осів у пустині, і став він стрілець-лучник.
  • And God was with the boy, and he grew up. He lived in the wilderness and became an expert with the bow.
  • І осів він у пустині Паран, а мати його взяла йому жінку з єгипетського кра́ю.
  • He lived in the wilderness of Paran, and his mother took a wife for him from the land of Egypt.
  • І сталося ча́су того, і сказав Авімеле́х і Піхол, головний провідник його війська, до Авраама, говорячи: „Бог із тобою в усьому, що́ ти робиш!
  • A Treaty with Abimelech

    At that time Abimelech and Phicol the commander of his army said to Abraham, “God is with you in all that you do.
  • А тепер присягни ж мені Богом отут, що ти не обманиш мене, і нащадка мого, і онука мого. І яка була ласка, яку я до тебе чинив, ти вчиниш зо мною та з краєм, що ти в нім чужинцем пробува́єш“.
  • Now therefore swear to me here by God that you will not deal falsely with me or with my descendants or with my posterity, but as I have dealt kindly with you, so you will deal with me and with the land where you have sojourned.”
  • І сказав Авраам: „Я присягаю!“
  • And Abraham said, “I will swear.”
  • І Авраам дорікав Авімелехові за криницю води, що її відняли були Авімелехові раби.
  • When Abraham reproved Abimelech about a well of water that Abimelech’s servants had seized,
  • І сказав Авімелех: „Я не знаю, хто вчинив оту річ, — ані ти не розповів мені, й ані я не чув, хібащо сьогодні“.
  • Abimelech said, “I do not know who has done this thing; you did not tell me, and I have not heard of it until today.”
  • І взяв Авраам дрібну та велику худобу, та й дав Авімелехові, і оби́два вони склали умову.
  • So Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimelech, and the two men made a covenant.
  • І поставив Авраам сім овечок з дрібного товару осібно.
  • Abraham set seven ewe lambs of the flock apart.
  • І сказав Авімелех до Авраама: „Що́ вони, сім овечок отих, що ти їх поставив осібно?“
  • And Abimelech said to Abraham, “What is the meaning of these seven ewe lambs that you have set apart?”
  • А той відказав: „Бо з моєї руки сім овечок ти візьмеш, щоб для мене були на свідоцтво, що я́ викопав цю криницю“.
  • He said, “These seven ewe lambs you will take from my hand, that thisc may be a witness for me that I dug this well.”
  • Тому то назвав він це місце Беер-Шева, бо там поклялися вони.
  • Therefore that place was called Beersheba,d because there both of them swore an oath.
  • І склали умову вони в Беер-Шеві. І встав Авімелех та Піхол, головний провідник його війська, і вернулись вони до краю филистимського.
  • So they made a covenant at Beersheba. Then Abimelech and Phicol the commander of his army rose up and returned to the land of the Philistines.
  • А Авраам посадив тамариска в Беер-Шеві, і кликав там Ім'я́ Господа, Бога Вічного.
  • Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba and called there on the name of the Lord, the Everlasting God.
  • І Авраам пробув́ав у филистимській землі багато днів.
  • And Abraham sojourned many days in the land of the Philistines.

  • ← (Буття 20) | (Буття 22) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025