Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 20) | (Буття 22) →

Переклад Огієнка

New International Version

  • А Господь згадав Сарру, як сказав був, і вчинив Господь Саррі, як Він говорив.
  • The Birth of Isaac

    Now the Lord was gracious to Sarah as he had said, and the Lord did for Sarah what he had promised.
  • І Сарра зачала́, і породила сина Авраамові в старості його на означений час, що про нього сказав йому Бог.
  • Sarah became pregnant and bore a son to Abraham in his old age, at the very time God had promised him.
  • І назвав Авраам ім'я́ синові своєму, що вродився йому, що Сарра йому породила: Ісак.
  • Abraham gave the name Isaaca to the son Sarah bore him.
  • І обрізав Авраам Ісака, сина свого, коли мав він вісім день, як Бог наказав був йому.
  • When his son Isaac was eight days old, Abraham circumcised him, as God commanded him.
  • А Авраам був віку ста літ, як уродився йому Ісак, син його.
  • Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him.
  • І промовила Сарра: „Сміх учинив мені Бог, — кожен, хто почує, буде сміятися з мене“.
  • Sarah said, “God has brought me laughter, and everyone who hears about this will laugh with me.”
  • І промовила: „Хто б сказав Авраамові: Сарра годує синів? Бо вродила я сина в старості його“.
  • And she added, “Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age.”
  • І дитина росла, і була відлучена. І справив Авраам велику гостину в день відлучення Ісака.
  • Hagar and Ishmael Sent Away

    The child grew and was weaned, and on the day Isaac was weaned Abraham held a great feast.
  • І побачила Сарра сина Аґари єги́птянки, що вродила була Авраамові, що він насміхається.
  • But Sarah saw that the son whom Hagar the Egyptian had borne to Abraham was mocking,
  • I сказала вона Авраамові: „Прожени ту невільницю та сина її, бо не буде наслідувати син тієї невільниці разом із сином моїм, із Ісаком“.
  • and she said to Abraham, “Get rid of that slave woman and her son, for that woman’s son will never share in the inheritance with my son Isaac.”
  • Але ця справа була дуже не до вподоби Авраамові через сина його.
  • The matter distressed Abraham greatly because it concerned his son.
  • І промовив Господь Авраамові: „Нехай не буде не до вподоби тобі це через хлопця та через невільницю твою. Усе, що скаже тобі Сарра, послухай голосу її, бо Ісаком буде покликане тобі потомство.
  • But God said to him, “Do not be so distressed about the boy and your slave woman. Listen to whatever Sarah tells you, because it is through Isaac that your offspringb will be reckoned.
  • І також сина невільниці тієї — учиню його наро́дом, бо він — твоє насіння“.
  • I will make the son of the slave into a nation also, because he is your offspring.”
  • І встав рано Авраам, і взяв хліба й бурдюка́ води, і дав до Аґари на плече її, також дитину, та й послав її. І пішла вона, та й заблудила в пустині Беер-Шева.
  • Early the next morning Abraham took some food and a skin of water and gave them to Hagar. He set them on her shoulders and then sent her off with the boy. She went on her way and wandered in the Desert of Beersheba.
  • І скінчилась вода в бурдюці, і покинула вона дитину під одним із кущів.
  • When the water in the skin was gone, she put the boy under one of the bushes.
  • І пішла вона, і сіла собі навпроти, на віддалі — як стрілити луком, бо сказала: „Нехай я не бачу смерти цієї дитини!“ І сіла навпроти, і піднесла свій голос та й заплакала.
  • Then she went off and sat down about a bowshot away, for she thought, “I cannot watch the boy die.” And as she sat there, shec began to sob.
  • І почув Бог голос того хлопця. І кликнув до Аґари Божий Ангол із неба, і сказав їй: „Що тобі, Аґаро? Не бійся, бо почув Бог голос хлопця, де він там.
  • God heard the boy crying, and the angel of God called to Hagar from heaven and said to her, “What is the matter, Hagar? Do not be afraid; God has heard the boy crying as he lies there.
  • Устань, підійми хлопця, і рукою своєю держи його, бо великим наро́дом зроблю Я його“.
  • Lift the boy up and take him by the hand, for I will make him into a great nation.”
  • І відкрив Бог очі її, і вона побачила криницю води. І пішла вона, і наповнила бурдюка водою, та й напоїла хлопця.
  • Then God opened her eyes and she saw a well of water. So she went and filled the skin with water and gave the boy a drink.
  • І з хлопцем був Бог, — і він виріс. І осів у пустині, і став він стрілець-лучник.
  • God was with the boy as he grew up. He lived in the desert and became an archer.
  • І осів він у пустині Паран, а мати його взяла йому жінку з єгипетського кра́ю.
  • While he was living in the Desert of Paran, his mother got a wife for him from Egypt.
  • І сталося ча́су того, і сказав Авімеле́х і Піхол, головний провідник його війська, до Авраама, говорячи: „Бог із тобою в усьому, що́ ти робиш!
  • The Treaty at Beersheba

    At that time Abimelek and Phicol the commander of his forces said to Abraham, “God is with you in everything you do.
  • А тепер присягни ж мені Богом отут, що ти не обманиш мене, і нащадка мого, і онука мого. І яка була ласка, яку я до тебе чинив, ти вчиниш зо мною та з краєм, що ти в нім чужинцем пробува́єш“.
  • Now swear to me here before God that you will not deal falsely with me or my children or my descendants. Show to me and the country where you now reside as a foreigner the same kindness I have shown to you.”
  • І сказав Авраам: „Я присягаю!“
  • Abraham said, “I swear it.”
  • І Авраам дорікав Авімелехові за криницю води, що її відняли були Авімелехові раби.
  • Then Abraham complained to Abimelek about a well of water that Abimelek’s servants had seized.
  • І сказав Авімелех: „Я не знаю, хто вчинив оту річ, — ані ти не розповів мені, й ані я не чув, хібащо сьогодні“.
  • But Abimelek said, “I don’t know who has done this. You did not tell me, and I heard about it only today.”
  • І взяв Авраам дрібну та велику худобу, та й дав Авімелехові, і оби́два вони склали умову.
  • So Abraham brought sheep and cattle and gave them to Abimelek, and the two men made a treaty.
  • І поставив Авраам сім овечок з дрібного товару осібно.
  • Abraham set apart seven ewe lambs from the flock,
  • І сказав Авімелех до Авраама: „Що́ вони, сім овечок отих, що ти їх поставив осібно?“
  • and Abimelek asked Abraham, “What is the meaning of these seven ewe lambs you have set apart by themselves?”
  • А той відказав: „Бо з моєї руки сім овечок ти візьмеш, щоб для мене були на свідоцтво, що я́ викопав цю криницю“.
  • He replied, “Accept these seven lambs from my hand as a witness that I dug this well.”
  • Тому то назвав він це місце Беер-Шева, бо там поклялися вони.
  • So that place was called Beersheba,d because the two men swore an oath there.
  • І склали умову вони в Беер-Шеві. І встав Авімелех та Піхол, головний провідник його війська, і вернулись вони до краю филистимського.
  • After the treaty had been made at Beersheba, Abimelek and Phicol the commander of his forces returned to the land of the Philistines.
  • А Авраам посадив тамариска в Беер-Шеві, і кликав там Ім'я́ Господа, Бога Вічного.
  • Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba, and there he called on the name of the Lord, the Eternal God.
  • І Авраам пробув́ав у филистимській землі багато днів.
  • And Abraham stayed in the land of the Philistines for a long time.

  • ← (Буття 20) | (Буття 22) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025