Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 20) | (Буття 22) →

Переклад Огієнка

New Living Translation

  • А Господь згадав Сарру, як сказав був, і вчинив Господь Саррі, як Він говорив.
  • The Birth of Isaac

    The LORD kept his word and did for Sarah exactly what he had promised.
  • І Сарра зачала́, і породила сина Авраамові в старості його на означений час, що про нього сказав йому Бог.
  • She became pregnant, and she gave birth to a son for Abraham in his old age. This happened at just the time God had said it would.
  • І назвав Авраам ім'я́ синові своєму, що вродився йому, що Сарра йому породила: Ісак.
  • And Abraham named their son Isaac.
  • І обрізав Авраам Ісака, сина свого, коли мав він вісім день, як Бог наказав був йому.
  • Eight days after Isaac was born, Abraham circumcised him as God had commanded.
  • А Авраам був віку ста літ, як уродився йому Ісак, син його.
  • Abraham was 100 years old when Isaac was born.
  • І промовила Сарра: „Сміх учинив мені Бог, — кожен, хто почує, буде сміятися з мене“.
  • And Sarah declared, “God has brought me laughter.a All who hear about this will laugh with me.
  • І промовила: „Хто б сказав Авраамові: Сарра годує синів? Бо вродила я сина в старості його“.
  • Who would have said to Abraham that Sarah would nurse a baby? Yet I have given Abraham a son in his old age!”
  • І дитина росла, і була відлучена. І справив Авраам велику гостину в день відлучення Ісака.

  • Hagar and Ishmael Are Sent Away

    When Isaac grew up and was about to be weaned, Abraham prepared a huge feast to celebrate the occasion.
  • І побачила Сарра сина Аґари єги́птянки, що вродила була Авраамові, що він насміхається.
  • But Sarah saw Ishmael — the son of Abraham and her Egyptian servant Hagar — making fun of her son, Isaac.b
  • I сказала вона Авраамові: „Прожени ту невільницю та сина її, бо не буде наслідувати син тієї невільниці разом із сином моїм, із Ісаком“.
  • So she turned to Abraham and demanded, “Get rid of that slave woman and her son. He is not going to share the inheritance with my son, Isaac. I won’t have it!”
  • Але ця справа була дуже не до вподоби Авраамові через сина його.
  • This upset Abraham very much because Ishmael was his son.
  • І промовив Господь Авраамові: „Нехай не буде не до вподоби тобі це через хлопця та через невільницю твою. Усе, що скаже тобі Сарра, послухай голосу її, бо Ісаком буде покликане тобі потомство.
  • But God told Abraham, “Do not be upset over the boy and your servant. Do whatever Sarah tells you, for Isaac is the son through whom your descendants will be counted.
  • І також сина невільниці тієї — учиню його наро́дом, бо він — твоє насіння“.
  • But I will also make a nation of the descendants of Hagar’s son because he is your son, too.”
  • І встав рано Авраам, і взяв хліба й бурдюка́ води, і дав до Аґари на плече її, також дитину, та й послав її. І пішла вона, та й заблудила в пустині Беер-Шева.
  • So Abraham got up early the next morning, prepared food and a container of water, and strapped them on Hagar’s shoulders. Then he sent her away with their son, and she wandered aimlessly in the wilderness of Beersheba.
  • І скінчилась вода в бурдюці, і покинула вона дитину під одним із кущів.
  • When the water was gone, she put the boy in the shade of a bush.
  • І пішла вона, і сіла собі навпроти, на віддалі — як стрілити луком, бо сказала: „Нехай я не бачу смерти цієї дитини!“ І сіла навпроти, і піднесла свій голос та й заплакала.
  • Then she went and sat down by herself about a hundred yardsc away. “I don’t want to watch the boy die,” she said, as she burst into tears.
  • І почув Бог голос того хлопця. І кликнув до Аґари Божий Ангол із неба, і сказав їй: „Що тобі, Аґаро? Не бійся, бо почув Бог голос хлопця, де він там.
  • But God heard the boy crying, and the angel of God called to Hagar from heaven, “Hagar, what’s wrong? Do not be afraid! God has heard the boy crying as he lies there.
  • Устань, підійми хлопця, і рукою своєю держи його, бо великим наро́дом зроблю Я його“.
  • Go to him and comfort him, for I will make a great nation from his descendants.”
  • І відкрив Бог очі її, і вона побачила криницю води. І пішла вона, і наповнила бурдюка водою, та й напоїла хлопця.
  • Then God opened Hagar’s eyes, and she saw a well full of water. She quickly filled her water container and gave the boy a drink.
  • І з хлопцем був Бог, — і він виріс. І осів у пустині, і став він стрілець-лучник.
  • And God was with the boy as he grew up in the wilderness. He became a skillful archer,
  • І осів він у пустині Паран, а мати його взяла йому жінку з єгипетського кра́ю.
  • and he settled in the wilderness of Paran. His mother arranged for him to marry a woman from the land of Egypt.
  • І сталося ча́су того, і сказав Авімеле́х і Піхол, головний провідник його війська, до Авраама, говорячи: „Бог із тобою в усьому, що́ ти робиш!

  • Abraham’s Covenant with Abimelech

    About this time, Abimelech came with Phicol, his army commander, to visit Abraham. “God is obviously with you, helping you in everything you do,” Abimelech said.
  • А тепер присягни ж мені Богом отут, що ти не обманиш мене, і нащадка мого, і онука мого. І яка була ласка, яку я до тебе чинив, ти вчиниш зо мною та з краєм, що ти в нім чужинцем пробува́єш“.
  • “Swear to me in God’s name that you will never deceive me, my children, or any of my descendants. I have been loyal to you, so now swear that you will be loyal to me and to this country where you are living as a foreigner.”
  • І сказав Авраам: „Я присягаю!“
  • Abraham replied, “Yes, I swear to it!”
  • І Авраам дорікав Авімелехові за криницю води, що її відняли були Авімелехові раби.
  • Then Abraham complained to Abimelech about a well that Abimelech’s servants had taken by force from Abraham’s servants.
  • І сказав Авімелех: „Я не знаю, хто вчинив оту річ, — ані ти не розповів мені, й ані я не чув, хібащо сьогодні“.
  • “This is the first I’ve heard of it,” Abimelech answered. “I have no idea who is responsible. You have never complained about this before.”
  • І взяв Авраам дрібну та велику худобу, та й дав Авімелехові, і оби́два вони склали умову.
  • Abraham then gave some of his sheep, goats, and cattle to Abimelech, and they made a treaty.
  • І поставив Авраам сім овечок з дрібного товару осібно.
  • But Abraham also took seven additional female lambs and set them off by themselves.
  • І сказав Авімелех до Авраама: „Що́ вони, сім овечок отих, що ти їх поставив осібно?“
  • Abimelech asked, “Why have you set these seven apart from the others?”
  • А той відказав: „Бо з моєї руки сім овечок ти візьмеш, щоб для мене були на свідоцтво, що я́ викопав цю криницю“.
  • Abraham replied, “Please accept these seven lambs to show your agreement that I dug this well.”
  • Тому то назвав він це місце Беер-Шева, бо там поклялися вони.
  • Then he named the place Beersheba (which means “well of the oath”), because that was where they had sworn the oath.
  • І склали умову вони в Беер-Шеві. І встав Авімелех та Піхол, головний провідник його війська, і вернулись вони до краю филистимського.
  • After making their covenant at Beersheba, Abimelech left with Phicol, the commander of his army, and they returned home to the land of the Philistines.
  • А Авраам посадив тамариска в Беер-Шеві, і кликав там Ім'я́ Господа, Бога Вічного.
  • Then Abraham planted a tamarisk tree at Beersheba, and there he worshiped the LORD, the Eternal God.d
  • І Авраам пробув́ав у филистимській землі багато днів.
  • And Abraham lived as a foreigner in Philistine country for a long time.

  • ← (Буття 20) | (Буття 22) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025