Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 21) | (Буття 23) →

Переклад Огієнка

New International Version

  • І сталось після цих випадків, що Бог випробо́вував Авраама. І сказав Він до нього: „Аврааме!“ А той відказав: „Ось я!“
  • Abraham Tested

    Some time later God tested Abraham. He said to him, “Abraham!”
    “Here I am,” he replied.
  • І промовив Господь: „Візьми свого сина, свого одинака́, що його полюбив ти, Ісака, та й піди собі до краю Морія, і принеси там його в цілопа́лення на одній із тих гір, що про неї скажу́ тобі“.
  • Then God said, “Take your son, your only son, whom you love — Isaac — and go to the region of Moriah. Sacrifice him there as a burnt offering on a mountain I will show you.”
  • І встав Авраам рано вранці, і свого осла осідлав; і взяв із собою двох слуг та Ісака, сина свого, і для цілопалення дров нарубав. І встав, і пішов він до місця, що про нього сказав йому Бог.
  • Early the next morning Abraham got up and loaded his donkey. He took with him two of his servants and his son Isaac. When he had cut enough wood for the burnt offering, he set out for the place God had told him about.
  • А третього дня Авраам звів очі свої, та й побачив те місце здалека.
  • On the third day Abraham looked up and saw the place in the distance.
  • І сказав Авраам своїм слугам: „Сідайте собі тут з ослом, а я й хлопець пі́дем аж туди, і покло́нимося, і повернемося до вас“.
  • He said to his servants, “Stay here with the donkey while I and the boy go over there. We will worship and then we will come back to you.”
  • І взяв Авраам дро́ва для цілопа́лення, і поклав на Ісака, сина свого, і взяв в свою руку огонь та ножа, і пішли вони ра́зом обоє.
  • Abraham took the wood for the burnt offering and placed it on his son Isaac, and he himself carried the fire and the knife. As the two of them went on together,
  • І сказав Ісак до Авраама, свого батька, говорячи: „Батьку мій!“ А той відказав: „Ось я, сину мій!“ І промовив Ісак: „Ось огонь та дро́ва, а де ж ягня на цілопа́лення?“
  • Isaac spoke up and said to his father Abraham, “Father?”
    “Yes, my son?” Abraham replied.
    “The fire and wood are here,” Isaac said, “but where is the lamb for the burnt offering?”
  • І відказав Авраам: „Бог нагледить ягня Собі на цілопалення, сину мій!“ І пішли вони ра́зом обоє.
  • Abraham answered, “God himself will provide the lamb for the burnt offering, my son.” And the two of them went on together.
  • І вони прийшли до місця, що про нього сказав йому Бог. І збудував там Авраам жертівника, і дрова розклав, і зв'язав Ісака, сина свого, і поклав його на жертівника над дровами.
  • When they reached the place God had told him about, Abraham built an altar there and arranged the wood on it. He bound his son Isaac and laid him on the altar, on top of the wood.
  • І простяг Авраам свою руку, і взяв ножа, щоб зарізати сина свого...
  • Then he reached out his hand and took the knife to slay his son.
  • Та озвався до нього Ангол Господній із неба й сказав: „Аврааме, Аврааме!“ А той відізвався: „Ось я!“
  • But the angel of the Lord called out to him from heaven, “Abraham! Abraham!”
    “Here I am,” he replied.
  • І Ангол промовив: „Не витягай своєї руки до хлопця, і нічого йому не чини, бо тепер Я довідався, що ти богобійний, і не пожалів для Мене сина свого, одинака́ свого“.
  • “Do not lay a hand on the boy,” he said. “Do not do anything to him. Now I know that you fear God, because you have not withheld from me your son, your only son.”
  • А Авраам звів очі свої та й побачив, — аж ось один баран зав'яз у гуща́вині своїми рогами. І пішов Авраам, і взяв барана́, і приніс його на цілопа́лення замість сина свого.
  • Abraham looked up and there in a thicket he saw a rama caught by its horns. He went over and took the ram and sacrificed it as a burnt offering instead of his son.
  • І назвав Авраам ім'я́ місця того: „Господь нагледить“, що й сьогодні говориться: „На горі Господь з'я́виться“.
  • So Abraham called that place The Lord Will Provide. And to this day it is said, “On the mountain of the Lord it will be provided.”
  • А Ангол Господній із неба озвався до Авраама подруге,
  • The angel of the Lord called to Abraham from heaven a second time
  • і сказав: „Клянуся Собою, — це слово Господнє, — тому, що вчинив ти цю річ, і не пожалів був сина свого, одинака свого,
  • and said, “I swear by myself, declares the Lord, that because you have done this and have not withheld your son, your only son,
  • то благословляючи, Я поблагословлю тебе, і розмножуючи, розмножу потомство твоє, немов зорі на небі, і немов той пісок, що на березі моря. І потомство твоє внаслідує брами твоїх ворогів.
  • I will surely bless you and make your descendants as numerous as the stars in the sky and as the sand on the seashore. Your descendants will take possession of the cities of their enemies,
  • І всі народи землі будуть Насінням твоїм благословляти себе через те, що послухався ти Мого голосу“.
  • and through your offspringb all nations on earth will be blessed,c because you have obeyed me.”
  • І вернувсь Авраам до слуг своїх. І встали вони, та й пішли разом до Беер-Шеви. І осів Авраам у Беер-Шеві.
  • Then Abraham returned to his servants, and they set off together for Beersheba. And Abraham stayed in Beersheba.
  • І сталося по тих випадках, і сказано Авраамові так: „Ось також Мілка вродила синів Нахорові, братові твоєму:
  • Nahor’s Sons

    Some time later Abraham was told, “Milkah is also a mother; she has borne sons to your brother Nahor:
  • Уца, перворідного його, і Буза, брата його, і Кемуїла, батька Арамового,
  • Uz the firstborn, Buz his brother, Kemuel (the father of Aram),
  • І Кеседа, і Хазо, і Пілдаша, і Їдлафа, і Бетуїла.
  • Kesed, Hazo, Pildash, Jidlaph and Bethuel.”
  • А Бетуїл породив Ревеку. Цих восьмеро́х породила Мілка Нахорові, братові Авраамовому.
  • Bethuel became the father of Rebekah. Milkah bore these eight sons to Abraham’s brother Nahor.
  • А наложниця його — а їй на ймення Реума — вродила й вона Теваха й Ґахама, і Тахаша й Мааху.
  • His concubine, whose name was Reumah, also had sons: Tebah, Gaham, Tahash and Maakah.

  • ← (Буття 21) | (Буття 23) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025