Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New Living Translation
А Авраам був старий, у літа ввійшов. І Господь Авраама поблагословив був усім.
A Wife for Isaac
Abraham was now a very old man, and the LORD had blessed him in every way.
Abraham was now a very old man, and the LORD had blessed him in every way.
І сказав Авраам до свого раба, найстаршого дому свого, що рядив над усім, що він мав: „Поклади свою руку під стегно́ моє,
One day Abraham said to his oldest servant, the man in charge of his household, “Take an oath by putting your hand under my thigh.
і я заприсягну тебе Господом, Богом неба й Богом землі, що ти не ві́зьмеш жінки для сина мого з-посеред дочок ханаанеянина, серед якого я пробуваю.
Swear by the LORD, the God of heaven and earth, that you will not allow my son to marry one of these local Canaanite women.
Бо ти пі́деш до краю мого, і до місця мого наро́дження, і ві́зьмеш жінку для сина мого, для Ісака“.
Go instead to my homeland, to my relatives, and find a wife there for my son Isaac.”
І сказав раб до нього: „Може та жінка не схоче за мною піти до цієї землі, то чи справді поверну я твого сина до краю, звідки ти вийшов?“
The servant asked, “But what if I can’t find a young woman who is willing to travel so far from home? Should I then take Isaac there to live among your relatives in the land you came from?”
І промовив до нього Авраам: „Стережися, — щоб ти не вернув мого сина туди!
“No!” Abraham responded. “Be careful never to take my son there.
Господь, що взяв мене з дому батька мого й з краю мого народження, і що промовляв був до мене, і що присягнув мені, кажучи: „Твої́м наща́дкам Я дам оцю землю“, Він пошле Свого Ангола перед обличчям твоїм, і ти візьмеш звідти жінку для сина мого!
А коли ота жінка не схоче піти за тобою, то ти бу́деш очищений з цієї прися́ги своєї. Тільки сина мого ти туди не вертай“.
If she is unwilling to come back with you, then you are free from this oath of mine. But under no circumstances are you to take my son there.”
І раб поклав свою руку під стегно́ Авраама, пана свого, і йому присягнув на цю спра́ву.
So the servant took an oath by putting his hand under the thigh of his master, Abraham. He swore to follow Abraham’s instructions.
І взяв той раб десять верблюдів із верблюдів пана свого, та й пішов. І взяв різне добро свого пана в руку свою. І він устав, і пішов в Месопотамію до міста Нахора.
Then he loaded ten of Abraham’s camels with all kinds of expensive gifts from his master, and he traveled to distant Aram-naharaim. There he went to the town where Abraham’s brother Nahor had settled.
І поставив верблюди навколішки за містом при водній криниці надвечір, на час, як виходять жінки воду брати,
He made the camels kneel beside a well just outside the town. It was evening, and the women were coming out to draw water.
та й промовив: „Господи, Боже пана мого Авраама, — подай же сьогодні мені це, і милість вчини з паном моїм Авраамом!
“O LORD, God of my master, Abraham,” he prayed. “Please give me success today, and show unfailing love to my master, Abraham.
Ось я стою над водним джерелом, а до́чки мешканців міста виходять воду брати.
See, I am standing here beside this spring, and the young women of the town are coming out to draw water.
І станеться, що дівчина, до якої скажу: Нахили но глека свого, я нап'юся, — а вона відповість: Пий, і так само верблюди твої я понапуваю, — її Ти призначив для раба Свого, для Ісака. І з цьо́го пізнаю, що Ти милість учинив з моїм паном“.
This is my request. I will ask one of them, ‘Please give me a drink from your jug.’ If she says, ‘Yes, have a drink, and I will water your camels, too!’ — let her be the one you have selected as Isaac’s wife. This is how I will know that you have shown unfailing love to my master.”
І сталося, поки він закінчив говорити, аж ось виходить Ревека, що була народжена Бетуїлові, синові Мілки, жінки Нахора, Авраамового брата. А її глек — на плечі в неї.
Before he had finished praying, he saw a young woman named Rebekah coming out with her water jug on her shoulder. She was the daughter of Bethuel, who was the son of Abraham’s brother Nahor and his wife, Milcah.
А дівчина та — вельми вродлива з обличчя; була дівиця, і чоловік не пізнав ще її. І зійшла вона до джерела, і напо́внила глека свого, та й вийшла.
Rebekah was very beautiful and old enough to be married, but she was still a virgin. She went down to the spring, filled her jug, and came up again.
І вибіг той раб назустріч їй, та й сказав: „Дай но напитись води з твого глека!“
Running over to her, the servant said, “Please give me a little drink of water from your jug.”
А та відказала: „Напийся, мій пане!“ І вона поспішила, і зняла свого глека на руку свою, — і напоїла його.
“Yes, my lord,” she answered, “have a drink.” And she quickly lowered her jug from her shoulder and gave him a drink.
А коли закінчи́ла поїти його, то сказала: „Також для верблюдів твоїх наберу́ я води, аж поки вони не нап'ються“.
When she had given him a drink, she said, “I’ll draw water for your camels, too, until they have had enough to drink.”
І метнулась вона, і глека свого спорожнила до пійла. І ще до криниці побігла набрати, і набрала води всім верблюдам його.
So she quickly emptied her jug into the watering trough and ran back to the well to draw water for all his camels.
А чоловік той дивувався їй та мовчав, щоб пізнати, чи Господь пощастив дорогу йому, чи ні?
The servant watched her in silence, wondering whether or not the LORD had given him success in his mission.
І сталося, як перестали верблюди пити, то взяв той чоловік золоту сережку, — пів шекля вага їй, — і два на́ручні на руки її, — на десять шеклів золота вага їм, —
та й сказав: „Чия ти дочка? Скажи ж мені, чи в домі батька твойо́го є місце для нас ночувати?“
“Whose daughter are you?” he asked. “And please tell me, would your father have any room to put us up for the night?”
Вона відказала йому: „Я дочка Бетуїла, сина Мілки, що його породила вона для Нахора“.
“I am the daughter of Bethuel,” she replied. “My grandparents are Nahor and Milcah.
І сказала до нього: „І соломи, і паші багато є в нас, також місце ночувати“.
Yes, we have plenty of straw and feed for the camels, and we have room for guests.”
І той чоловік нахилився, і вклонився Богові аж до землі,
The man bowed low and worshiped the LORD.
та й сказав: „Благословенний Господь, Бог пана мого Авраама, що не опустив милости Своєї й вірности Своєї від пана мого! Я був у дорозі, Господь припровадив мене до дому братів мого пана“.
“Praise the LORD, the God of my master, Abraham,” he said. “The LORD has shown unfailing love and faithfulness to my master, for he has led me straight to my master’s relatives.”
І побігла дівчина, і розповіла́ в домі своєї матері про цю пригоду.
The young woman ran home to tell her family everything that had happened.
А в Ревеки був брат, на ймення йому Лава́н. І побіг Лаван до того чоловіка надвір, до джерела.
Now Rebekah had a brother named Laban, who ran out to meet the man at the spring.
І сталося, як він побачив сережку та на́ручні на руках сестри своєї, і коли почув слова Ревеки, сестри своєї, що говорила: „Отак говорив мені той чоловік“, то прибув він до того чоловіка, — а той ось стоїть при верблюдах біля джерела, —
He had seen the nose-ring and the bracelets on his sister’s wrists, and had heard Rebekah tell what the man had said. So he rushed out to the spring, where the man was still standing beside his camels.
і сказав: „Увійди, благословенний Господа! Чого стоятимеш надворі? А я опорожнив дім і місце для верблюдів“.
Laban said to him, “Come and stay with us, you who are blessed by the LORD! Why are you standing here outside the town when I have a room all ready for you and a place prepared for the camels?”
І ввійшов той чоловік до дому. А Лаван порозсідлував верблюди, і дав соломи й паші для верблюдів, і води, щоб умити ноги йому й ноги людям, що були з ним.
So the man went home with Laban, and Laban unloaded the camels, gave him straw for their bedding, fed them, and provided water for the man and the camel drivers to wash their feet.
І поставлено перед ним, щоб він їв. А той відказав: „Не бу́ду їсти, аж поки не розкажу́ своєї справи“. А Лаван відказав: „Говори!“
Then food was served. But Abraham’s servant said, “I don’t want to eat until I have told you why I have come.”
“All right,” Laban said, “tell us.”
“All right,” Laban said, “tell us.”
А Господь ще́дро поблагословив мого пана, і він став великий. І дав Він йому худобу дрібну та велику, і срібло, і золото, і рабів, і невільниць, і верблюди, й осли.
“And the LORD has greatly blessed my master; he has become a wealthy man. The LORD has given him flocks of sheep and goats, herds of cattle, a fortune in silver and gold, and many male and female servants and camels and donkeys.
А Сарра, жінка пана мого, бувши старо́ю, уродила панові моєму сина. А він йому все дав, що мав.
“When Sarah, my master’s wife, was very old, she gave birth to my master’s son, and my master has given him everything he owns.
І заприсяг мене пан мій, говорячи: „Не візьмеш жінки для сина мого з-посеред дочок ханаанеянина, що я пробува́ю в його краю.
And my master made me take an oath. He said, ‘Do not allow my son to marry one of these local Canaanite women.
Але підеш до дому батька мого, і до мого роду, і ві́зьмеш жінку для сина мого“.
Go instead to my father’s house, to my relatives, and find a wife there for my son.’
І сказав я до пана свого: „Може та жінка не піде за мною?“
“But I said to my master, ‘What if I can’t find a young woman who is willing to go back with me?’
І сказав він до мене: „Господь, що ходив перед обличчям моїм, пошле Свого Ангола з тобою, і дорогу твою пощастить, і ти візьмеш жінку для сина мого з роду мого й з дому батька мого.
He responded, ‘The LORD, in whose presence I have lived, will send his angel with you and will make your mission successful. Yes, you must find a wife for my son from among my relatives, from my father’s family.
Тоді будеш очищений ти від закля́ття мого́, як при́йдеш до роду мого, а коли вони не дадуть тобі, то будеш ти чистий від закля́ття мого́.
Then you will have fulfilled your obligation. But if you go to my relatives and they refuse to let her go with you, you will be free from my oath.’
І прибув я сьогодні до джерела, та й сказав: „Господи, Боже пана мого Авраама, коли б же Ти вчинив щасливою дорогу мою, що нею ходжу́ я!
“So today when I came to the spring, I prayed this prayer: ‘O LORD, God of my master, Abraham, please give me success on this mission.
Ось я стою над джерелом води, і станеться, що дівчина, яка вийде води брати, а я їй скажу́: Дай но мені напитися трохи води з свого глека,
See, I am standing here beside this spring. This is my request. When a young woman comes to draw water, I will say to her, “Please give me a little drink of water from your jug.”
вона ж відкаже мені: Пий і ти, і для верблюдів твоїх наберу́ я води, то вона та жінка, яку призна́чив Госпо́дь для сина пана мого.“
If she says, “Yes, have a drink, and I will draw water for your camels, too,” let her be the one you have selected to be the wife of my master’s son.’
І поки скінчи́в я говорити в своїм серці, аж ось виходить Ревека, а її глек на плечі в неї. І зійшла вона до джерела, та й набрала води. І сказав я до неї: Напій же мене!
“Before I had finished praying in my heart, I saw Rebekah coming out with her water jug on her shoulder. She went down to the spring and drew water. So I said to her, ‘Please give me a drink.’
І метнулась вона, і свого глека з себе зняла та й сказала: Пий, а я понапуваю й верблюди твої. І я пив, а вона понапувала й ті верблюди.
She quickly lowered her jug from her shoulder and said, ‘Yes, have a drink, and I will water your camels, too!’ So I drank, and then she watered the camels.
А я запитався її та й сказав: Чия ти дочка? А вона відказала: Я дочка Бетуїла, сина Нахорового, якого породила йому Мілка. І сережку надів я до носа її, і наручні на руки її.
“Then I asked, ‘Whose daughter are you?’ She replied, ‘I am the daughter of Bethuel, and my grandparents are Nahor and Milcah.’ So I put the ring on her nose, and the bracelets on her wrists.
І я нахилився, і вклонився до землі Господе́ві, і поблагословив Господа, Бога пана мого Авраама, що Він провадив мене дорогою ви́значеною, щоб узяти дочку брата пана мого для сина його.
“Then I bowed low and worshiped the LORD. I praised the LORD, the God of my master, Abraham, because he had led me straight to my master’s niece to be his son’s wife.
А тепер, якщо милосердя та правду ви чините з паном моїм, то скажіть мені; коли ж ні, — то скажіть мені, і я звернуся право́руч або ліво́руч“.
So tell me — will you or won’t you show unfailing love and faithfulness to my master? Please tell me yes or no, and then I’ll know what to do next.”
І відповіли Лаван і Бетуїл та й сказали: „Від Господа вийшла та річ, — ми не можем сказати тобі нічого злого чи доброго.
Then Laban and Bethuel replied, “The LORD has obviously brought you here, so there is nothing we can say.
Ось перед тобою Ревека, — візьми та й іди, і нехай вона стане за жінку синові пана твого, як Господь говорив був“.
Here is Rebekah; take her and go. Yes, let her be the wife of your master’s son, as the LORD has directed.”
І сталося, коли їхні слова почув раб Авраамів, то вклонивсь до землі Господе́ві.
When Abraham’s servant heard their answer, he bowed down to the ground and worshiped the LORD.
І вийняв той раб срібний по́суд, і по́суд золотий та шати, і дав Ревеці, і дав цінні речі братові її та матері її.
Then he brought out silver and gold jewelry and clothing and presented them to Rebekah. He also gave expensive presents to her brother and mother.
І їли й пили він та люди, що з ним, і ночували. А коли рано встали, то він сказав: „Відішліть мене до пана мого“.
Then they ate their meal, and the servant and the men with him stayed there overnight.
But early the next morning, Abraham’s servant said, “Send me back to my master.”
But early the next morning, Abraham’s servant said, “Send me back to my master.”
І сказав її брат та мати її: „Нехай посидить дівчина з нами хоч днів з десять, — потім пі́деш“.
“But we want Rebekah to stay with us at least ten days,” her brother and mother said. “Then she can go.”
І сказав він до них: „Не спізняйте мене, бо Господь пощастив мою путь. Відішліть мене, і нехай я піду́ до пана свого“.
But he said, “Don’t delay me. The LORD has made my mission successful; now send me back so I can return to my master.”
А вони відказали: „Покличмо дівчину, і запитаймо її саму.“
“Well,” they said, “we’ll call Rebekah and ask her what she thinks.”
І покликали Ревеку, і сказали до неї: „Чи ти пі́деш з оцим чоловіком?“ А вона відказала: „Піду́“.
So they called Rebekah. “Are you willing to go with this man?” they asked her.
And she replied, “Yes, I will go.”
And she replied, “Yes, I will go.”
І послали вони Ревеку, сестру свою, і няньку її, і раба Авраамового, і людей його.
So they said good-bye to Rebekah and sent her away with Abraham’s servant and his men. The woman who had been Rebekah’s childhood nurse went along with her.
І вони поблагословили Ревеку й сказали до неї: „Ти наша сестра, — будь матір'ю для тисячі десятків тисяч, і нехай наща́дки твої́ внаслідують брами твоїх ворогів“.
They gave her this blessing as she parted:
“Our sister, may you become
the mother of many millions!
May your descendants be strong
and conquer the cities of their enemies.”
“Our sister, may you become
the mother of many millions!
May your descendants be strong
and conquer the cities of their enemies.”
І встала Ревека й служниці її, і посідали на верблюдів, і поїхали за тим чоловіком. І взяв раб Ревеку й відійшо́в.
Then Rebekah and her servant girls mounted the camels and followed the man. So Abraham’s servant took Rebekah and went on his way.
А Ісак був вернувся з по́дорожі до криниці Лахай-Рої, і сидів у краї південному.
Meanwhile, Isaac, whose home was in the Negev, had returned from Beer-lahai-roi.
І вийшов Ісак на прогулянку в поле, як вечір наставав. І він звів свої очі, і побачив, — ось верблюди йдуть.
One evening as he was walking and meditating in the fields, he looked up and saw the camels coming.
І Ревека звела́ свої очі, та й Ісака побачила, — і злізла з верблюда.
When Rebekah looked up and saw Isaac, she quickly dismounted from her camel.
І сказала вона до раба: „Хто отой чоловік, що полем іде нам назустріч?“ А раб відповів: „То мій пан“. І вона покрива́ло взяла, та й накрилась.
“Who is that man walking through the fields to meet us?” she asked the servant.
And he replied, “It is my master.” So Rebekah covered her face with her veil.
And he replied, “It is my master.” So Rebekah covered her face with her veil.
І раб розповів Ісакові про всі речі, які він учинив.
Then the servant told Isaac everything he had done.
І впровадив її Ісак до намету Сарри, матері своєї. І взяв він Ревеку, і за жінку йому вона стала, і він її покохав. І Ісак був утішений по смерті матері своєї.
And Isaac brought Rebekah into his mother Sarah’s tent, and she became his wife. He loved her deeply, and she was a special comfort to him after the death of his mother.