Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Буття 25:11
-
Переклад Огієнка
І сталося по Авраамовій смерті, — і поблагословив Бог Ісака, сина його. І осів Ісак при криниці Лахай-Рої.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
І було — по смерті Авраама благословив Бог Ісаака, його сина. Ісаак оселився біля криниці Лахаї-Рої. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Сталося ж по смертї Авраамовій, благословив Бог Ізаака, і вселивсь Ізаак при колодязї Бейер-Лахай-Рої. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Сталося ж, що після смерті Авраама поблагословив Бог його сина Ісаака. Й Ісаак поселився біля Криниці видіння. -
(ru) Синодальный перевод ·
По смерти Авраама Бог благословил Исаака, сына его. Исаак жил при Беэр-лахай-рои. -
(en) King James Bible ·
And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahairoi. -
(en) New International Version ·
After Abraham’s death, God blessed his son Isaac, who then lived near Beer Lahai Roi. -
(en) English Standard Version ·
After the death of Abraham, God blessed Isaac his son. And Isaac settled at Beer-lahai-roi. -
(ru) Новый русский перевод ·
После смерти Авраама Бог благословил его сына Исаака, который тогда жил возле Беэр-лахай-рои. -
(en) New King James Version ·
And it came to pass, after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac. And Isaac dwelt at Beer Lahai Roi. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
После смерти Авраама Бог благословил Исаака. Исаак жил в Беэр-лахай-рои. -
(en) New American Standard Bible ·
It came about after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac lived by Beer-lahai-roi. -
(en) Darby Bible Translation ·
And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac. And Isaac dwelt at Beer-lahai-roi. -
(en) New Living Translation ·
After Abraham’s death, God blessed his son Isaac, who settled near Beer-lahai-roi in the Negev.