Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Буття 25:24
-
Переклад Огієнка
І сповнились дні її, щоб родити, — і ось близнюки в утробі її.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Коли ж настав їй час родити, аж ось близнята в її лоні. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
І сповнилися днї родити їй, аж се були близнята в утробї її. -
(ua) Переклад Турконяка ·
І настав час їй родити, і ось в її лоні були близнята. -
(ru) Синодальный перевод ·
И настало время родить ей: и вот, близнецы в утробе её. -
(en) King James Bible ·
And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb. -
(en) New International Version ·
When the time came for her to give birth, there were twin boys in her womb. -
(en) English Standard Version ·
When her days to give birth were completed, behold, there were twins in her womb. -
(ru) Новый русский перевод ·
Когда пришло ей время родить, во чреве ее действительно оказались мальчики-близнецы. -
(en) New King James Version ·
So when her days were fulfilled for her to give birth, indeed there were twins in her womb. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Когда пришло её время, Ревекка родила близнецов. -
(en) New American Standard Bible ·
When her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb. -
(en) Darby Bible Translation ·
And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb. -
(en) New Living Translation ·
And when the time came to give birth, Rebekah discovered that she did indeed have twins!