Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 24) | (Буття 26) →

Переклад Огієнка

Darby Bible Translation

  • А Авраам іще взяв жінку, а ймення їй Кетура́.
  • Abraham and Keturah

    And Abraham took another wife named Keturah.
  • А вона породила йому Зімрана, і Йокшана, і Мадана, і Мідіяна, і Їшбака, і Шуаха.
  • And she bore him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah.
  • А Йокшан породив був Шеву та Дедана. А сини Деданові були: ашшури, і летуші, і леуми.
  • And Jokshan begot Sheba and Dedan; and the sons of Dedan were the Asshurim, and the Letushim, and the Leummim.
  • А сини Мідіянові: Ефа, і Ефер, і Ханох, і Авіда, і Елдаа, — усі вони сини Кетури.
  • And the sons of Midian were Ephah, and Epher, and Enoch, and Abida, and Eldaah. All these were sons of Keturah.
  • І віддав Авраам усе, що мав, Ісакові.
  • And Abraham gave all that he had to Isaac.
  • А синам наложниць, що були в Авраама, дав Авраам подарунки, і відіслав їх від Ісака, сина свого, коли сам ще живий був, на схід, до краю східнього.
  • And to the sons of the concubines that Abraham had, Abraham gave gifts, and, while he yet lived, sent them away from Isaac his son, eastward to the east country.
  • А оце дні літ Авраамового життя, які він прожив: сто літ, і сімдесят літ, і п'ять літ.
  • The Death of Abraham

    And these are the days of the years of Abraham's life which he lived: a hundred and seventy-five years.
  • І спочи́в та й умер Авраам у старощах добрих, старий і нажившись. І він прилучився до своєї рідні.
  • And Abraham expired and died in a good old age, old and full [of days]; and was gathered to his peoples.
  • І поховали його Ісак та Ізмаїл, сини його, у печері Махпелі, на полі Ефрона, сина Цохара хітте́янина, що навпроти Мамре́, —
  • And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which was opposite to Mamre --
  • поле, що його Авраам був купив від синів Хетових,— там був похований Авраам і Сарра, жінка його.
  • the field that Abraham had purchased of the sons of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife.
  • І сталося по Авраамовій смерті, — і поблагословив Бог Ісака, сина його. І осів Ісак при криниці Лахай-Рої.
  • And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac. And Isaac dwelt at Beer-lahai-roi.
  • А оце нащадки Ізмаїла, Авраамового сина, що його породила Авраамові єгиптянка Аґар, невільниця Саррина.
  • The Descendants of Ishmael

    And these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's bondwoman, bore to Abraham.
  • І оце імена синів Ізмаїла, за їхніми іменами й за нащадками їх: перворідний Ізмаїлів Невайот, і Кедар, і Адбеїл, і Мівсам,
  • And these are the names of the sons of Ishmael by their names according to their generations: Nebaioth, the firstborn of Ishmael; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam,
  • І Мішма, і Дума, і Масса,
  • and Mishma, and Dumah, and Massa,
  • Хадад, і Тема, Єтур, Нафіш, і Кедма.
  • Hadad and Tema, Jetur, Naphish and Kedmah.
  • Оце вони, сини Ізмаїлові, і їхні ймення за дворами їх і за їх кочови́щами, — дванадцять начальників для їхніх племен.
  • These are the sons of Ishmael, and these are their names, in their hamlets and their encampments -- twelve princes of their peoples.
  • А оце літа життя Ізмаїлового: сто літ, і тридцять літ, і сім літ. І спочи́в та й умер він, і був узятий до своєї рідні.
  • And these are the years of the life of Ishmael: a hundred and thirty-seven years; and he expired and died, and was gathered to his peoples.
  • І розложилися вони від Хавіли аж до Шуру, що навпроти Єгипту, як іти до Ашшуру. І він оселився перед усіма свої́ми братами.
  • And they dwelt from Havilah to Shur, which is opposite to Egypt, as one goes towards Assyria. He settled before the face of all his brethren.
  • А оце о́повість про Ісака, Авраамового сина. Авраам породив Ісака.
  • Jacob and Esau

    And these are the generations of Isaac, Abraham's son. Abraham begot Isaac.
  • І був Ісак віку сорока літ, як він узяв собі за жінку Ревеку, дочку Бетуїла арамеянина, з Падану арамейського, сестру арамеянина Лавана.
  • And Isaac was forty years old when he took Rebecca as wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padan-Aram, the sister of Laban the Syrian.
  • І молився Ісак до Господа про жінку свою, бо неплідна була. І Господь був ублаганий ним, — і завагітніла Ревека, жінка його.
  • And Isaac entreated Jehovah for his wife, because she was barren; and Jehovah was entreated of him, and Rebecca his wife conceived.
  • І кидалися діти в утробі її. І сказала вона: „Коли так, то для чого я це переношу!“ І пішла запитатися Господа.
  • And the children struggled together within her; and she said, If [it be] so, why am I thus? And she went to inquire of Jehovah.
  • І промовив до неї Господь: „Два племе́на в утробі твоїй, і два наро́ди з твого нутра́ будуть виділені, і стане сильніший наро́д від наро́ду, і старший молодшому бу́де служити“.
  • And Jehovah said to her, Two nations are in thy womb, And two peoples shall be separated from thy bowels; And one people shall be stronger than the other people, And the elder shall serve the younger.
  • І сповнились дні її, щоб родити, — і ось близнюки в утробі її.
  • And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
  • І вийшов перший червонуватий, увесь він — немов плащ волосяний. І назвали ймення йому: Ісав.
  • And the first came out red -- all over like a hairy garment; and they called his name Esau.
  • А потім вийшов його брат, а рука його трималася п'яти Ісава. І назвав ім'я́ йому: Яків. А Ісак був віку шостидесяти літ, коли народились вони.
  • And after that came his brother out; and his hand took hold of Esau's heel; and his name was called Jacob. And Isaac was sixty years old when they were born.
  • І виросли хлопці. І став Ісав чоловіком, що знався на вловах, чоловіком поля, а Яків — чоловіком мирним, що в наметах сидів.
  • And the boys grew, and Esau became a man skilled in hunting, a man of the field; and Jacob was a homely man, dwelling in tents.
  • І полюбив Ісак Ісава, бо здобич мисливська його йому смакувала, а Ревека любила Якова.
  • And Isaac loved Esau, because venison was to his taste; and Rebecca loved Jacob.
  • І зварив був Яків ї́жу, а з поля прибув Ісав, і змучений був.
  • Esau Sells his Birthright

    And Jacob had cooked a dish; and Esau came from the field, and he was faint.
  • І сказав Ісав до Якова: „Нагодуй мене отим червоним, червоним отим, бо змучений я“. Тому то назвали ймення йому: Едом.
  • And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with the red -- the red thing there, for I am faint. Therefore was his name called Edom.
  • А Яків сказав: „Продай же нині мені своє перворідство“.
  • And Jacob said, Sell me now thy birthright.
  • І промовив Ісав: „Ось я умираю, — то нащо ж мені оте перворідство?“
  • And Esau said, Behold, I am going to die, and of what use can the birthright be to me?
  • А Яків сказав: „Присягни ж мені нині“. І той присягнув йому, і продав перворідство своє Якову.
  • And Jacob said, Swear unto me now. And he swore unto him, and sold his birthright to Jacob.
  • І Яків дав Ісавові хліба й сочевичного варива. А той з'їв, і випив, і встав та й пішов. І знехтував Ісав перворідство своє.
  • And Jacob gave Esau bread and the dish of lentils; and he ate and drank, and rose up and went away. Thus Esau despised the birthright.

  • ← (Буття 24) | (Буття 26) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025