Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 24) | (Буття 26) →

Переклад Огієнка

English Standard Version

  • А Авраам іще взяв жінку, а ймення їй Кетура́.
  • Abraham’s Death and His Descendants

    Abraham took another wife, whose name was Keturah.
  • А вона породила йому Зімрана, і Йокшана, і Мадана, і Мідіяна, і Їшбака, і Шуаха.
  • She bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah.
  • А Йокшан породив був Шеву та Дедана. А сини Деданові були: ашшури, і летуші, і леуми.
  • Jokshan fathered Sheba and Dedan. The sons of Dedan were Asshurim, Letushim, and Leummim.
  • А сини Мідіянові: Ефа, і Ефер, і Ханох, і Авіда, і Елдаа, — усі вони сини Кетури.
  • The sons of Midian were Ephah, Epher, Hanoch, Abida, and Eldaah. All these were the children of Keturah.
  • І віддав Авраам усе, що мав, Ісакові.
  • Abraham gave all he had to Isaac.
  • А синам наложниць, що були в Авраама, дав Авраам подарунки, і відіслав їх від Ісака, сина свого, коли сам ще живий був, на схід, до краю східнього.
  • But to the sons of his concubines Abraham gave gifts, and while he was still living he sent them away from his son Isaac, eastward to the east country.
  • А оце дні літ Авраамового життя, які він прожив: сто літ, і сімдесят літ, і п'ять літ.
  • These are the days of the years of Abraham’s life, 175 years.
  • І спочи́в та й умер Авраам у старощах добрих, старий і нажившись. І він прилучився до своєї рідні.
  • Abraham breathed his last and died in a good old age, an old man and full of years, and was gathered to his people.
  • І поховали його Ісак та Ізмаїл, сини його, у печері Махпелі, на полі Ефрона, сина Цохара хітте́янина, що навпроти Мамре́, —
  • Isaac and Ishmael his sons buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, east of Mamre,
  • поле, що його Авраам був купив від синів Хетових,— там був похований Авраам і Сарра, жінка його.
  • the field that Abraham purchased from the Hittites. There Abraham was buried, with Sarah his wife.
  • І сталося по Авраамовій смерті, — і поблагословив Бог Ісака, сина його. І осів Ісак при криниці Лахай-Рої.
  • After the death of Abraham, God blessed Isaac his son. And Isaac settled at Beer-lahai-roi.
  • А оце нащадки Ізмаїла, Авраамового сина, що його породила Авраамові єгиптянка Аґар, невільниця Саррина.
  • These are the generations of Ishmael, Abraham’s son, whom Hagar the Egyptian, Sarah’s servant, bore to Abraham.
  • І оце імена синів Ізмаїла, за їхніми іменами й за нащадками їх: перворідний Ізмаїлів Невайот, і Кедар, і Адбеїл, і Мівсам,
  • These are the names of the sons of Ishmael, named in the order of their birth: Nebaioth, the firstborn of Ishmael; and Kedar, Adbeel, Mibsam,
  • І Мішма, і Дума, і Масса,
  • Mishma, Dumah, Massa,
  • Хадад, і Тема, Єтур, Нафіш, і Кедма.
  • Hadad, Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah.
  • Оце вони, сини Ізмаїлові, і їхні ймення за дворами їх і за їх кочови́щами, — дванадцять начальників для їхніх племен.
  • These are the sons of Ishmael and these are their names, by their villages and by their encampments, twelve princes according to their tribes.
  • А оце літа життя Ізмаїлового: сто літ, і тридцять літ, і сім літ. І спочи́в та й умер він, і був узятий до своєї рідні.
  • (These are the years of the life of Ishmael: 137 years. He breathed his last and died, and was gathered to his people.)
  • І розложилися вони від Хавіли аж до Шуру, що навпроти Єгипту, як іти до Ашшуру. І він оселився перед усіма свої́ми братами.
  • They settled from Havilah to Shur, which is opposite Egypt in the direction of Assyria. He settleda over against all his kinsmen.
  • А оце о́повість про Ісака, Авраамового сина. Авраам породив Ісака.
  • The Birth of Esau and Jacob

    These are the generations of Isaac, Abraham’s son: Abraham fathered Isaac,
  • І був Ісак віку сорока літ, як він узяв собі за жінку Ревеку, дочку Бетуїла арамеянина, з Падану арамейського, сестру арамеянина Лавана.
  • and Isaac was forty years old when he took Rebekah, the daughter of Bethuel the Aramean of Paddan-aram, the sister of Laban the Aramean, to be his wife.
  • І молився Ісак до Господа про жінку свою, бо неплідна була. І Господь був ублаганий ним, — і завагітніла Ревека, жінка його.
  • And Isaac prayed to the Lord for his wife, because she was barren. And the Lord granted his prayer, and Rebekah his wife conceived.
  • І кидалися діти в утробі її. І сказала вона: „Коли так, то для чого я це переношу!“ І пішла запитатися Господа.
  • The children struggled together within her, and she said, “If it is thus, why is this happening to me?”b So she went to inquire of the Lord.
  • І промовив до неї Господь: „Два племе́на в утробі твоїй, і два наро́ди з твого нутра́ будуть виділені, і стане сильніший наро́д від наро́ду, і старший молодшому бу́де служити“.
  • And the Lord said to her,
    “Two nations are in your womb,
    and two peoples from within youc shall be divided;
    the one shall be stronger than the other,
    the older shall serve the younger.”
  • І сповнились дні її, щоб родити, — і ось близнюки в утробі її.
  • When her days to give birth were completed, behold, there were twins in her womb.
  • І вийшов перший червонуватий, увесь він — немов плащ волосяний. І назвали ймення йому: Ісав.
  • The first came out red, all his body like a hairy cloak, so they called his name Esau.
  • А потім вийшов його брат, а рука його трималася п'яти Ісава. І назвав ім'я́ йому: Яків. А Ісак був віку шостидесяти літ, коли народились вони.
  • Afterward his brother came out with his hand holding Esau’s heel, so his name was called Jacob.d Isaac was sixty years old when she bore them.
  • І виросли хлопці. І став Ісав чоловіком, що знався на вловах, чоловіком поля, а Яків — чоловіком мирним, що в наметах сидів.
  • When the boys grew up, Esau was a skillful hunter, a man of the field, while Jacob was a quiet man, dwelling in tents.
  • І полюбив Ісак Ісава, бо здобич мисливська його йому смакувала, а Ревека любила Якова.
  • Isaac loved Esau because he ate of his game, but Rebekah loved Jacob.
  • І зварив був Яків ї́жу, а з поля прибув Ісав, і змучений був.
  • Esau Sells His Birthright

    Once when Jacob was cooking stew, Esau came in from the field, and he was exhausted.
  • І сказав Ісав до Якова: „Нагодуй мене отим червоним, червоним отим, бо змучений я“. Тому то назвали ймення йому: Едом.
  • And Esau said to Jacob, “Let me eat some of that red stew, for I am exhausted!” (Therefore his name was called Edom.e)
  • А Яків сказав: „Продай же нині мені своє перворідство“.
  • Jacob said, “Sell me your birthright now.”
  • І промовив Ісав: „Ось я умираю, — то нащо ж мені оте перворідство?“
  • Esau said, “I am about to die; of what use is a birthright to me?”
  • А Яків сказав: „Присягни ж мені нині“. І той присягнув йому, і продав перворідство своє Якову.
  • Jacob said, “Swear to me now.” So he swore to him and sold his birthright to Jacob.
  • І Яків дав Ісавові хліба й сочевичного варива. А той з'їв, і випив, і встав та й пішов. І знехтував Ісав перворідство своє.
  • Then Jacob gave Esau bread and lentil stew, and he ate and drank and rose and went his way. Thus Esau despised his birthright.

  • ← (Буття 24) | (Буття 26) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025