Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 25) | (Буття 27) →

Переклад Огієнка

New American Standard Bible

  • І настав був голод у Краю́, окрім голоду першого, що був за днів Авраамових. І пішов Ісак до Авімелеха, царя филистимського, до Ґерару.
  • Isaac Settles in Gerar

    Now there was a famine in the land, besides the previous famine that had occurred in the days of Abraham. So Isaac went to Gerar, to Abimelech king of the Philistines.
  • І явився йому Господь і сказав: „Не ходи до Єгипту, — оселися в землі, про яку Я скажу́ тобі.
  • The LORD appeared to him and said, “Do not go down to Egypt; stay in the land of which I shall tell you.
  • Оселися хвилево в землі тій, і Я буду з тобою, і тебе поблагословлю, бо тобі та наща́дкам твої́м дам усі оці землі. І Я виконаю присягу, що нею поклявся був Авраамові, батьку твоєму.
  • “Sojourn in this land and I will be with you and bless you, for to you and to your descendants I will give all these lands, and I will establish the oath which I swore to your father Abraham.
  • І розмножу наща́дків твої́х, немов зорі на небі, і потомству твоєму Я дам усі оці землі. І поблагословляться в потомстві твоїм усі наро́ди землі,
  • “I will multiply your descendants as the stars of heaven, and will give your descendants all these lands; and by your descendants all the nations of the earth shall be blessed;
  • через те, що Авраам послухав Мого голосу, і виконував те, що виконувати Я звелів: заповіді Мої, постанови й закони Мої“.
  • because Abraham obeyed Me and kept My charge, My commandments, My statutes and My laws.”
  • І осів Ісак у Ґерарі.
  • So Isaac lived in Gerar.
  • І питалися люди тієї місцевости про жінку його. А він відказав: „Вона сестра моя“, бо боявся сказати: „Вона жінка моя“, щоб не вбили мене люди тієї місцевости через Ревеку, бо вродлива з обличчя вона“.
  • When the men of the place asked about his wife, he said, “She is my sister,” for he was afraid to say, “my wife,” thinking, “the men of the place might kill me on account of Rebekah, for she is beautiful.”
  • І сталося, коли він там довго жив, і дивився Авімелех, цар филистимський, через вікно, та й побачив, — ось Ісак забавляється з Ревекою, жінкою своєю.
  • It came about, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out through a window, and saw, and behold, Isaac was caressing his wife Rebekah.
  • І покликав Авімелех Ісака та й сказав: „Тож оце вона жінка твоя! А як ти сказав був: „Вона сестра моя?“ Ісак же йому відповів: „Бо сказав, щоб не вмерти мені через неї!“
  • Then Abimelech called Isaac and said, “Behold, certainly she is your wife! How then did you say, ‘She is my sister’?” And Isaac said to him, “Because I said, ‘I might die on account of her.’”
  • І сказав Авімелех: „Що́ ж то нам учинив ти? Один із народу був мало не ліг із твоєю жінкою, — і ти гріх би спровадив на нас!“
  • Abimelech said, “What is this you have done to us? One of the people might easily have lain with your wife, and you would have brought guilt upon us.”
  • І наказав Авімелех усьому народові, говорячи: „Хто доторкнеться цього чоловіка та жінки його, той певно буде забитий“.
  • So Abimelech charged all the people, saying, “He who touches this man or his wife shall surely be put to death.”
  • І посіяв Ісак у землі тій, і зібрав того року стокротно, і Господь поблагословив був його.
  • Now Isaac sowed in that land and reaped in the same year a hundredfold. And the LORD blessed him,
  • І забагатів оцей чоловік, і багатів усе більше, аж поки не став сильно багатий.
  • and the man became rich, and continued to grow richer until he became very wealthy;
  • І була в нього отара овець та кіз, і череда товару, і багато рабів. І заздрили йому филистимляни.
  • for he had possessions of flocks and herds and a great household, so that the Philistines envied him.
  • І всі криниці, що їх повикопували раби батька його, за днів батька його Авраама, филистимляни позатикали, — і понаповнювали їх землею.
  • Now all the wells which his father’s servants had dug in the days of Abraham his father, the Philistines stopped up by filling them with earth.
  • І сказав Авімелех Ісакові: „Іди ти від нас, бо зробився ти значно сильніший за нас!“
  • Then Abimelech said to Isaac, “Go away from us, for you are too powerful for us.”
  • І пішов Ісак звідти, і в долині Ґерару розта́борився, та й осів там.
  • And Isaac departed from there and camped in the valley of Gerar, and settled there.
  • І знову Ісак повикопував криниці на воду, що їх повикопували були за днів батька його Авраама, а позатикали були їх филистимляни по Авраамовій смерті. І він назвав їм імення, як імення, що батько його був їм назвав.

  • Quarrel over the Wells

    Then Isaac dug again the wells of water which had been dug in the days of his father Abraham, for the Philistines had stopped them up after the death of Abraham; and he gave them the same names which his father had given them.
  • І копали Ісакові раби в долині, і знайшли там криницю живої води.
  • But when Isaac’s servants dug in the valley and found there a well of flowing water,
  • І сварилися пастухи ґерарські з пастухами Ісаковими, кажучи: „Це наша вода!“ І він назвав ім'я́ для тієї криниці: Есек, бо сварилися з ним.
  • the herdsmen of Gerar quarreled with the herdsmen of Isaac, saying, “The water is ours!” So he named the well Esek, because they contended with him.
  • І викопали вони іншу криницю, і сварилися також за неї. І він назвав для неї ім'я́: Ситна.
  • Then they dug another well, and they quarreled over it too, so he named it Sitnah.
  • І він пересунувся звідти, і викопав іншу криницю, — і не сварились за неї. І він назвав для неї ім'я́: Реховот, і сказав: „Тепер нам поширив Господь, — і в Краю́ ми розмножимось“.
  • He moved away from there and dug another well, and they did not quarrel over it; so he named it Rehoboth, for he said, “At last the LORD has made room for us, and we will be fruitful in the land.”
  • А звідти піднявся він до Беер-Шеви.
  • Then he went up from there to Beersheba.
  • І явився йому Господь тієї ночі й сказав: „Я Бог Авраама, батька твого; не бійся, бо Я з тобою! І поблагословлю Я тебе, і розмножу наща́дків твої́х ради Авраама, Мойого раба“.
  • The LORD appeared to him the same night and said,
    “I am the God of your father Abraham;
    Do not fear, for I am with you.
    I will bless you, and multiply your descendants,
    For the sake of My servant Abraham.”
  • І він збудував там жертівника, і покликав Господнє Ймення. І поставив він там намета свого, а раби Ісакові криницю там викопали.
  • So he built an altar there and called upon the name of the LORD, and pitched his tent there; and there Isaac’s servants dug a well.
  • І прийшов до нього з Ґерару Авімелех, і Ахуззат, товариш його, і Піхол, головний начальник війська його.

  • Covenant with Abimelech

    Then Abimelech came to him from Gerar with his adviser Ahuzzath and Phicol the commander of his army.
  • І сказав їм Ісак: „Чого ви до мене прийшли? Ви ж знена́виділи мене, і вислали мене від себе“.
  • Isaac said to them, “Why have you come to me, since you hate me and have sent me away from you?”
  • А ті відказали: „Ми бачимо справді, що з тобою Господь. І ми сказали: Нехай буде клятва поміж нами, — поміж нами й поміж тобою, і складімо умову з тобою,
  • They said, “We see plainly that the LORD has been with you; so we said, ‘Let there now be an oath between us, even between you and us, and let us make a covenant with you,
  • що не вчиниш нам злого, як і ми не торкнулись до тебе, і як ми робили з тобою тільки добро, і тебе відіслали з миром. Ти тепер благословенний від Господа!“
  • that you will do us no harm, just as we have not touched you and have done to you nothing but good and have sent you away in peace. You are now the blessed of the LORD.’”
  • І він учинив для них гостину, — і вони їли й пили.
  • Then he made them a feast, and they ate and drank.
  • А рано вони повставали, і присягли один о́дному. І відіслав їх Ісак, і вони пішли від нього з миром.
  • In the morning they arose early and exchanged oaths; then Isaac sent them away and they departed from him in peace.
  • І сталося того дня, і прийшли Ісакові раби, і розказали йому про криницю, яку вони викопали. І сказали йому: „Ми воду знайшли!“
  • Now it came about on the same day, that Isaac’s servants came in and told him about the well which they had dug, and said to him, “We have found water.”
  • І він назвав її: Шів'а, чому ймення міста того Беер-Шева аж до сьогоднішнього дня.
  • So he called it Shibah; therefore the name of the city is Beersheba to this day.
  • І був Ісав віку сорока літ, і взяв жінку Єгудиту, дочку хіттеянина Беері, і Босмату, дочку хіттеянина Елона.
  • When Esau was forty years old he married Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Basemath the daughter of Elon the Hittite;
  • І вони стали гіркотою духа для Ісака й Ревеки.
  • and they brought grief to Isaac and Rebekah.

  • ← (Буття 25) | (Буття 27) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025