Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 26) | (Буття 28) →

Переклад Огієнка

New King James Version

  • І сталося, що зостарівсь Ісак, і зате́мнились очі йому, і він не бачив. І покликав він старшого сина свого Ісава, і промовив до нього: „Мій сину!“ А той відказав йому: „Ось я!“
  • Isaac Blesses Jacob

    Now it came to pass, when Isaac was old and his eyes were so dim that he could not see, that he called Esau his older son and said to him, “My son.”
    And he answered him, “Here I am.”
  • І промовив до нього Ісак: „Оце я зостарівся, не знаю дня смерти своєї...
  • Then he said, “Behold now, I am old. I do not know the day of my death.
  • А тепер візьми знаряддя своє, — сагайдака свого й лука свого, та й вийди на поле, і злови мені здо́бич мисливську.
  • Now therefore, please take your weapons, your quiver and your bow, and go out to the field and hunt game for me.
  • І зготуй мені наїдок смачний, як я люблю́, і принеси мені, і нехай я з'їм, щоб поблагословила тебе душа моя, поки помру“.
  • And make me [a]savory food, such as I love, and bring it to me that I may eat, that my soul may bless you before I die.”
  • А Ревека чула, як говорив Ісак до Ісава, сина свого. І пішов Ісав на поле, щоб зловити й принести здобич мисливську.
  • Now Rebekah was listening when Isaac spoke to Esau his son. And Esau went to the field to hunt game and to bring it.
  • А Ревека сказала Якову, синові своєму, говорячи: „Ось я чула, як твій ба́тько казав до Ісава, брата твого, говорячи:
  • So Rebekah spoke to Jacob her son, saying, “Indeed I heard your father speak to Esau your brother, saying,
  • „Принеси но здобич мисливську мені, і зроби мені наїдок смачний, — нехай з'їм, і поблагословлю тебе перед лицем Господнім перед смертю своєю“.
  • ‘Bring me game and make [b]savory food for me, that I may eat it and bless you in the presence of the Lord before my death.’
  • А тепер, сину мій, послухай мого голосу, те, що я розкажу́ тобі.
  • Now therefore, my son, obey my voice according to what I command you.
  • Іди до отари, і візьми мені звідти двоє добрих козлят, а я їх приготую, як наїдок смачний для батька твого, як він любить.
  • Go now to the flock and bring me from there two choice kids of the goats, and I will make savory food from them for your father, such as he loves.
  • І принесеш батькові своєму, і бу́де він їсти, щоб поблагословити тебе перед смертю своєю“.
  • Then you shall take it to your father, that he may eat it, and that he may bless you before his death.”
  • І промовив Яків до Ревеки, матері своєї: „Таж брат мій Ісав — чоловік волохатий, а я — чоловік гладенький!
  • And Jacob said to Rebekah his mother, “Look, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth-skinned man.
  • Може обмацає мене батько мій, і я стану в очах його як обманець, і спроваджу на себе прокля́ття, а не благослове́ння“.
  • Perhaps my father will feel me, and I shall seem to be a deceiver to him; and I shall bring a curse on myself and not a blessing.”
  • І сказала йому його мати: „На мені прокляття твоє, сину мій! Тільки послухай слів моїх, та йди принеси мені“.
  • But his mother said to him, “Let your curse be on me, my son; only obey my voice, and go, get them for me.”
  • І пішов він, і взяв, і приніс своїй матері. І зробила мати його наїдок смачни́й, як любив його ба́тько.
  • And he went and got them and brought them to his mother, and his mother made [c]savory food, such as his father loved.
  • I взяла Ревека гарні вбрання́ свого старшого сина Ісава, що були в домі з нею, і вбрала молодшого сина свого Якова.
  • Then Rebekah took the choice clothes of her elder son Esau, which were with her in the house, and put them on Jacob her younger son.
  • А шкури козлят наділа на руки йому, і на гладеньку шию його.
  • And she put the skins of the kids of the goats on his hands and on the smooth part of his neck.
  • І дала смачний наїдок та хліб, що вона спорядила, у руку Якова, сина свого.
  • Then she gave the savory food and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
  • І прибув він до ба́тька свого та й сказав: „Батьку мій!“ А той відказав: „Ось я. Хто ти, мій сину?“
  • So he went to his father and said, “My father.”
    And he said, “Here I am. Who are you, my son?”
  • А Яків промовив до батька свого: „Я Ісав перворідний. Я зробив, як сказав ти мені. Уставай, сядь і попоїж із здо́бичі мисливської, щоб душа́ твоя поблагословила мене“.
  • Jacob said to his father, “I am Esau your firstborn; I have done just as you told me; please arise, sit and eat of my game, that your soul may bless me.”
  • І сказав Ісак до сина свого: „Як це ти так швидко знайшов, сину мій?“ А той відказав: „Бо мені допоміг Господь, Бог твій“.
  • But Isaac said to his son, “How is it that you have found it so quickly, my son?”
    And he said, “Because the Lord your God brought it to me.”
  • І промовив Ісак до Якова: „Підійди но, і нехай я обмацаю тебе, сину мій, чи ти — це син мій Ісав, чи ні“.
  • Isaac said to Jacob, “Please come near, that I may feel you, my son, whether you are really my son Esau or not.”
  • І підійшов Яків до Ісака, батька свого. А той обмацав його та й сказав: „Голос — голос Яковів, а руки — руки Ісавові“.
  • So Jacob went near to Isaac his father, and he felt him and said, “The voice is Jacob’s voice, but the hands are the hands of Esau.”
  • І не впізнав він його, бо були́ його руки — як руки Ісава, брата його, волохаті, і поблагословив він його.
  • And he did not recognize him, because his hands were hairy like his brother Esau’s hands; so he blessed him.
  • І сказав він: „То ти син мій Ісав?“ А той відказав: „Я“.
  • Then he said, “Are you really my son Esau?”
    He said, “I am.
  • І промовив Ісак: „Подай же мені, і нехай з'їм з мисливської здо́бичі сина мого, щоб поблагословила тебе душа моя“. І подав він йому, і він їв, і приніс йому вина, і він пив.
  • He said, “Bring it near to me, and I will eat of my son’s game, so that my soul may bless you.” So he brought it near to him, and he ate; and he brought him wine, and he drank.
  • І промовив до нього Ісак, його батько: „Підійди ж, і поцілуй мене, сину мій!“
  • Then his father Isaac said to him, “Come near now and kiss me, my son.”
  • І він підійшов, і поцілував його. А той понюхав запах вбрання його, і поблагословив його, та й сказав: „Дивись, запах сина мого — немов запах поля, що його Господь благословив!
  • And he came near and kissed him; and he smelled the smell of his clothing, and blessed him and said:
    “Surely, the smell of my son
    Is like the smell of a field
    Which the Lord has blessed.
  • І хай Бог тобі дасть з роси Неба, і з ситости землі, і збіжжя багато й вина молодого!
  • Therefore may God give you
    Of the dew of heaven,
    Of the fatness of the earth,
    And plenty of grain and wine.
  • Нехай тобі служать наро́ди, і народи нехай тобі кланяються! Будь паном для бра́ттів своїх, і нехай тобі кланяються сини матері твоєї. Хто тебе проклинає — прокля́тий, а хто поблагосло́вить тебе — благослове́нний!“
  • Let peoples serve you,
    And nations bow down to you.
    Be master over your brethren,
    And let your mother’s sons bow down to you.
    Cursed be everyone who curses you,
    And blessed be those who bless you!”
  • І сталося, як закінчив був Ісак благословляти Якова, і сталося, тільки но вийшов був Яків від обличчя Ісака, батька свого, аж Ісав, його брат, прийшов з полюва́ння свого.
  • Esau’s Lost Hope

    Now it happened, as soon as Isaac had finished blessing Jacob, and Jacob had scarcely gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.
  • І також він приготовив наїдок смачний, і батьку своєму приніс. І сказав він до батька свого: „Нехай встане мій батько, і хай їсть із здобичі мисливської сина свого, щоб душа твоя благословила мене!“
  • He also had made [d]savory food, and brought it to his father, and said to his father, “Let my father arise and eat of his son’s game, that your soul may bless me.”
  • І озвався до нього Ісак, його батько: „Хто ти?“ А той відказав: „Я син твій, — твій перворідний Ісав“.
  • And his father Isaac said to him, “Who are you?”
    So he said, “I am your son, your firstborn, Esau.”
  • І Ісак затремтів тремтінням аж надто великим, та й сказав: „Хто ж тоді той, що мисливську здобич зловив, і до мене приніс, а я попоїв від усього, поки прийшов ти, і я поблагословив його? І він буде благослове́нний!“
  • Then Isaac trembled exceedingly, and said, “Who? Where is the one who hunted game and brought it to me? I ate all of it before you came, and I have blessed him — and indeed he shall be blessed.”
  • Як Ісав почув слова́ батька свого, то закричав криком сильним та вельми гірким. І сказав він до батька свого: „Поблагослови мене, — також мене, батьку мій!“
  • When Esau heard the words of his father, he cried with an exceedingly great and bitter cry, and said to his father, “Bless me — me also, O my father!”
  • А той відказав: „Обманом прийшов був твій брат, та й забрав благослове́ння твоє!“
  • But he said, “Your brother came with deceit and has taken away your blessing.”
  • І промовив Ісав: „Тому звалось ім'я́ його: Яків, і він обманив два рази мене: забрав перворідство моє, а це тепер забрав благослове́ння моє“. І сказав він: „Чи ти не заховав для мене благослове́ння?“
  • And Esau said, “Is he not rightly named [e]Jacob? For he has supplanted me these two times. He took away my birthright, and now look, he has taken away my blessing!” And he said, “Have you not reserved a blessing for me?”
  • А Ісак відповів і промовив до Ісава: „Тож я вчинив його паном для тебе, та дав йому всіх братів його за рабів. І я забезпечив його хлібом і молодим вином. А що ж тоді тобі я зроблю́, сину мій?“
  • Then Isaac answered and said to Esau, “Indeed I have made him your master, and all his brethren I have given to him as servants; with grain and wine I have [f]sustained him. What shall I do now for you, my son?”
  • І сказав Ісав до батька свого: „Чи в тебе одне те благослове́ння, батьку мій? Поблагослови мене, — також мене, батьку мій!“ І підніс Ісав голос свій, та й заплакав...
  • And Esau said to his father, “Have you only one blessing, my father? Bless me — me also, O my father!” And Esau lifted up his voice and wept.
  • І відповів Ісак, батько його, та й промовив до нього: „Ото буде сади́ба твоя без ситости землі, і без роси небесної згори.
  • Then Isaac his father answered and said to him:
    “Behold, your dwelling shall be of the [g]fatness of the earth,
    And of the dew of heaven from above.
  • І зо свого меча будеш жити, і будеш служити ти брату своєму. Та однако коли постараєшся, то зламаєш ярмо його з шиї своєї...“
  • By your sword you shall live,
    And you shall serve your brother;
    And it shall come to pass, when you become restless,
    That you shall break his yoke from your neck.”
  • І знена́видів Ісав Якова через благослове́ння, що поблагословив його батько його. І сказав Ісав у серці своєму: „Нехай наближаться дні жало́би по батьку моєму, — і я вб'ю Якова, брата свого“.
  • Jacob Escapes from Esau

    So Esau hated Jacob because of the blessing with which his father blessed him, and Esau said in his heart, “The days of mourning for my father [h]are at hand; then I will kill my brother Jacob.”
  • І розказано Ревеці слова Ісава, її старшого сина. І послала, і покликала Якова, молодшого сина свого, та й сказала до нього: „Ось Ісав, брат твій, тішиться тим, що уб'є тебе.
  • And the words of Esau her older son were told to Rebekah. So she sent and called Jacob her younger son, and said to him, “Surely your brother Esau comforts himself concerning you by intending to kill you.
  • А тепер, сину мій, послухай мого голосу, — і встань, і втечи собі до Лавана, брата мого, до Харану.
  • Now therefore, my son, obey my voice: arise, flee to my brother Laban in Haran.
  • І посидиш у нього кілька ча́су, аж поки відвернеться лютість твого брата,
  • And stay with him a few days, until your brother’s fury turns away,
  • аж поки відвернеться гнів твого брата від тебе, і він забуде, що́ ти зробив був йому. Тоді я пошлю й заберу́ тебе звідти. Чого маю я стратити вас обох одного дня?“
  • until your brother’s anger turns away from you, and he forgets what you have done to him; then I will send and bring you from there. Why should I be bereaved also of you both in one day?”
  • І сказала Ревека Ісакові: „Життя мені обридло через дочок Хетових. Коли Яків візьме жінку з дочок Хетових, як ці, з дочок цього Краю, то нащо й жити мені?“
  • And Rebekah said to Isaac, “I am weary of my life because of the daughters of Heth; if Jacob takes a wife of the daughters of Heth, like these who are the daughters of the land, what good will my life be to me?”

  • ← (Буття 26) | (Буття 28) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025