Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Буття 28:16
-
Переклад Огієнка
І прокинувся Яків зо свого сну, та й сказав: „Дійсно, Господь пробува́є на цьому місці, а того я й не знав!“
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Коли ж Яків прокинувся зо сну свого, то промовив: "Направду, Господь є на цьому місці, а я не знав." -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
І прокинувсь Яков од сну свого, і каже: Певно єсть Господь на врочищі сьому, а я й не знав. -
(ua) Переклад Турконяка ·
І прокинувся Яків від свого сну, та й сказав: Є Господь на цьому місці, а я й не знав. -
(ru) Синодальный перевод ·
Иаков пробудился от сна своего и сказал: истинно Господь присутствует на месте сём; а я не знал! -
(en) King James Bible ·
And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely the LORD is in this place; and I knew it not. -
(en) New International Version ·
When Jacob awoke from his sleep, he thought, “Surely the Lord is in this place, and I was not aware of it.” -
(en) English Standard Version ·
Then Jacob awoke from his sleep and said, “Surely the Lord is in this place, and I did not know it.” -
(ru) Новый русский перевод ·
Проснувшись, Иаков подумал: «Истинно, на этом месте Господь, а я и не знал». -
(en) New King James Version ·
Then Jacob awoke from his sleep and said, “Surely the Lord is in this place, and I did not know it.” -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Иаков проснулся и сказал: "Истинно Господь присутствует на этом месте, но я не знал, что Он здесь, пока не уснул". -
(en) New American Standard Bible ·
Then Jacob awoke from his sleep and said, “Surely the LORD is in this place, and I did not know it.” -
(en) Darby Bible Translation ·
And Jacob awoke from his sleep, and said, Surely Jehovah is in this place, and I knew [it] not. -
(en) New Living Translation ·
Then Jacob awoke from his sleep and said, “Surely the LORD is in this place, and I wasn’t even aware of it!”