Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 28) | (Буття 30) →

Переклад Огієнка

English Standard Version

  • І зібрався Яків, і пішов до кра́ю синів Кедему.
  • Jacob Marries Leah and Rachel

    Then Jacob went on his journey and came to the land of the people of the east.
  • І побачив, — аж ось криниця в полі, і ото там три отарі лежали біля неї, бо з тієї криниці напувають стада́. А на отворі криниці лежав великий камінь.
  • As he looked, he saw a well in the field, and behold, three flocks of sheep lying beside it, for out of that well the flocks were watered. The stone on the well’s mouth was large,
  • І збирались туди всі стада, і скочували каменя з отвору криниці, і напоювали отару, і привалювали каменя на отвір криниці знов на його місце.
  • and when all the flocks were gathered there, the shepherds would roll the stone from the mouth of the well and water the sheep, and put the stone back in its place over the mouth of the well.
  • І сказав до пастухів Яків: „Браття мої, звідкіля ви?“ А ті відказали: „Ми з Харану“.
  • Jacob said to them, “My brothers, where do you come from?” They said, “We are from Haran.”
  • І сказав їм: „Чи ви знаєте Лавана, сина Нахорового?“ І відказали: „Знаємо“.
  • He said to them, “Do you know Laban the son of Nahor?” They said, “We know him.”
  • І сказав їм: „Чи гаразд із ним?“ І відказали: „Гаразд. А ось Рахі́ль, дочка його, приходить з отарою“.
  • He said to them, “Is it well with him?” They said, “It is well; and see, Rachel his daughter is coming with the sheep!”
  • І сказав: „Тож іще багато дня, не час зганяти худобу. Напійте отару, та йдіть пасіть“.
  • He said, “Behold, it is still high day; it is not time for the livestock to be gathered together. Water the sheep and go, pasture them.”
  • А вони відказали: „Не можемо, аж поки не будуть зігнані всі стада, і не відкотять каменя з отвору криниці, — тоді понапуваємо отару“.
  • But they said, “We cannot until all the flocks are gathered together and the stone is rolled from the mouth of the well; then we water the sheep.”
  • Іще він говорив із ними, аж ось приходить Рахі́ль з отарою батька свого, бо була вона пастушка.
  • While he was still speaking with them, Rachel came with her father’s sheep, for she was a shepherdess.
  • І сталося, коли Яків побачив Рахіль, дочку Лавана, брата матері своєї, та отару Лавана, брата своєї матері, то підійшов Яків і відкотив каменя з отво́ру криниці, і напоїв отару Лавана, брата матері своєї.
  • Now as soon as Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother’s brother, and the sheep of Laban his mother’s brother, Jacob came near and rolled the stone from the well’s mouth and watered the flock of Laban his mother’s brother.
  • І поцілував Яків Рахіль, і підніс свій голос, і заплакав...
  • Then Jacob kissed Rachel and wept aloud.
  • І Яків оповів Рахілі, що він брат батька її, і що він син Ревеки. А та побігла, і розповіла батькові своєму...
  • And Jacob told Rachel that he was her father’s kinsman, and that he was Rebekah’s son, and she ran and told her father.
  • І сталося, коли Лаван почув вістку про Якова, сина сестри своєї, то побіг йому назустріч, і обняв його, і поцілував його, і привів його до свого дому. А він розповів Лаванові про всі ті пригоди.
  • As soon as Laban heard the news about Jacob, his sister’s son, he ran to meet him and embraced him and kissed him and brought him to his house. Jacob told Laban all these things,
  • І промовив до нього Лаван: „Поправді, ти кість моя й тіло моє́!“ І сидів він із ним місяць ча́су.
  • and Laban said to him, “Surely you are my bone and my flesh!” And he stayed with him a month.
  • І сказав Лаван до Якова: „Чи тому, що ти брат мій, то ти будеш служити мені даре́мно? Скажи ж мені, яка плата тобі?“
  • Then Laban said to Jacob, “Because you are my kinsman, should you therefore serve me for nothing? Tell me, what shall your wages be?”
  • А в Лавана було дві дочки́: ім'я́ старшій Лія, а ім'я́ молодшій Рахіль.
  • Now Laban had two daughters. The name of the older was Leah, and the name of the younger was Rachel.
  • Очі ж Ліїні були хворі, а Рахіль була гарного стану та вродливого вигляду.
  • Leah’s eyes were weak,a but Rachel was beautiful in form and appearance.
  • І покохав Яків Рахіль, та й сказав: „Я буду сім літ служити тобі за Рахіль, молодшу дочку́ твою“.
  • Jacob loved Rachel. And he said, “I will serve you seven years for your younger daughter Rachel.”
  • І промовив Лаван: „Краще мені віддати її тобі, аніж віддати мені її іншому чоловікові. Сиди ж зо мною!“
  • Laban said, “It is better that I give her to you than that I should give her to any other man; stay with me.”
  • І служив Яків за Рахіль сім літ, а вони через любов його до неї були в його очах, як кілька днів.
  • So Jacob served seven years for Rachel, and they seemed to him but a few days because of the love he had for her.
  • І сказав Яків Лаванові: „Дай мені жінку мою, бо виповнилися мої дні, і нехай я до неї ввійду́!“
  • Then Jacob said to Laban, “Give me my wife that I may go in to her, for my time is completed.”
  • І зібрав Лаван усіх людей тієї місцевости, і справив гостину.
  • So Laban gathered together all the people of the place and made a feast.
  • І сталося ввечері, — і взяв він дочку свою Лію, і до нього впровадив її. І Яків із нею зійшовся.
  • But in the evening he took his daughter Leah and brought her to Jacob, and he went in to her.
  • А Лаван дав їй Зілпу, невільницю свою, дав Лії, дочці своїй, за невільницю.
  • (Laban gaveb his female servant Zilpah to his daughter Leah to be her servant.)
  • А вранці виявилося, що то була Лія! І промовив Яків до Лавана: „Що́ це ти вчинив мені? Хіба не за Рахіль працював я в тебе? На́що ж обманив ти мене?
  • And in the morning, behold, it was Leah! And Jacob said to Laban, “What is this you have done to me? Did I not serve with you for Rachel? Why then have you deceived me?”
  • А Лаван відказав: „У нашій місцевості не робиться так, щоб віддавати молодшу перед старшою.
  • Laban said, “It is not so done in our country, to give the younger before the firstborn.
  • Виповни тиждень для цієї, і буде да́на тобі також та́, за працю, що бу́деш працювати в мене ще сім літ других“.
  • Complete the week of this one, and we will give you the other also in return for serving me another seven years.”
  • І зробив Яків так, і виповнив тиждень для цієї. І він дав йому Рахіль, дочку свою, дав йому за жінку.
  • Jacob did so, and completed her week. Then Laban gave him his daughter Rachel to be his wife.
  • І дав Лаван Рахілі, дочці своїй, Білгу, невільницю свою, дав їй за невільницю.
  • (Laban gave his female servant Bilhah to his daughter Rachel to be her servant.)
  • І прийшов він також до Рахілі, і покохав також Рахіль, більше, як Лію. І працював у нього ще сім літ других.
  • So Jacob went in to Rachel also, and he loved Rachel more than Leah, and served Laban for another seven years.
  • І побачив Господь, що знена́виджена Лія, і відкрив її утро́бу, а Рахіль була неплідна.
  • Jacob’s Children

    When the Lord saw that Leah was hated, he opened her womb, but Rachel was barren.
  • І завагітніла Лія, і сина породила, і назвала ім'я́ йому: Руви́м, бо сказала була: „Господь споглянув на недолю мою, бо тепер покохає мене чоловік мій!“
  • And Leah conceived and bore a son, and she called his name Reuben,c for she said, “Because the Lord has looked upon my affliction; for now my husband will love me.”
  • І завагітніла вона ще, і сина породила, і сказала: „Господь почув, що я знена́виджена, і дав мені також цього. І назвала ймення йому: Симеон.
  • She conceived again and bore a son, and said, “Because the Lord has heard that I am hated, he has given me this son also.” And she called his name Simeon.d
  • І завагітніла вона ще, і сина породила, і сказала: „Тепер оцим разом буде до мене прилучений мій чоловік, бо я трьох синів породила йому“. Тому й назвала ім'я йому: Леві́й.
  • Again she conceived and bore a son, and said, “Now this time my husband will be attached to me, because I have borne him three sons.” Therefore his name was called Levi.e
  • І завагітніла вона ще, і сина породила, і сказала: „Тим разом я буду хвалити Господа!“ Тому назвала ім'я йому: Юда. Та й перестала роджати.
  • And she conceived again and bore a son, and said, “This time I will praise the Lord.” Therefore she called his name Judah.f Then she ceased bearing.

  • ← (Буття 28) | (Буття 30) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025