Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New Living Translation
І зібрався Яків, і пішов до кра́ю синів Кедему.
Jacob Arrives at Paddan-Aram
Then Jacob hurried on, finally arriving in the land of the east.
Then Jacob hurried on, finally arriving in the land of the east.
І побачив, — аж ось криниця в полі, і ото там три отарі лежали біля неї, бо з тієї криниці напувають стада́. А на отворі криниці лежав великий камінь.
He saw a well in the distance. Three flocks of sheep and goats lay in an open field beside it, waiting to be watered. But a heavy stone covered the mouth of the well.
І збирались туди всі стада, і скочували каменя з отвору криниці, і напоювали отару, і привалювали каменя на отвір криниці знов на його місце.
It was the custom there to wait for all the flocks to arrive before removing the stone and watering the animals. Afterward the stone would be placed back over the mouth of the well.
І сказав до пастухів Яків: „Браття мої, звідкіля ви?“ А ті відказали: „Ми з Харану“.
Jacob went over to the shepherds and asked, “Where are you from, my friends?”
“We are from Haran,” they answered.
“We are from Haran,” they answered.
І сказав їм: „Чи ви знаєте Лавана, сина Нахорового?“ І відказали: „Знаємо“.
“Do you know a man there named Laban, the grandson of Nahor?” he asked.
“Yes, we do,” they replied.
“Yes, we do,” they replied.
І сказав їм: „Чи гаразд із ним?“ І відказали: „Гаразд. А ось Рахі́ль, дочка його, приходить з отарою“.
“Is he doing well?” Jacob asked.
“Yes, he’s well,” they answered. “Look, here comes his daughter Rachel with the flock now.”
“Yes, he’s well,” they answered. “Look, here comes his daughter Rachel with the flock now.”
І сказав: „Тож іще багато дня, не час зганяти худобу. Напійте отару, та йдіть пасіть“.
Jacob said, “Look, it’s still broad daylight — too early to round up the animals. Why don’t you water the sheep and goats so they can get back out to pasture?”
А вони відказали: „Не можемо, аж поки не будуть зігнані всі стада, і не відкотять каменя з отвору криниці, — тоді понапуваємо отару“.
“We can’t water the animals until all the flocks have arrived,” they replied. “Then the shepherds move the stone from the mouth of the well, and we water all the sheep and goats.”
Іще він говорив із ними, аж ось приходить Рахі́ль з отарою батька свого, бо була вона пастушка.
Jacob was still talking with them when Rachel arrived with her father’s flock, for she was a shepherd.
І сталося, коли Яків побачив Рахіль, дочку Лавана, брата матері своєї, та отару Лавана, брата своєї матері, то підійшов Яків і відкотив каменя з отво́ру криниці, і напоїв отару Лавана, брата матері своєї.
And because Rachel was his cousin — the daughter of Laban, his mother’s brother — and because the sheep and goats belonged to his uncle Laban, Jacob went over to the well and moved the stone from its mouth and watered his uncle’s flock.
І поцілував Яків Рахіль, і підніс свій голос, і заплакав...
Then Jacob kissed Rachel, and he wept aloud.
І Яків оповів Рахілі, що він брат батька її, і що він син Ревеки. А та побігла, і розповіла батькові своєму...
He explained to Rachel that he was her cousin on her father’s side — the son of her aunt Rebekah. So Rachel quickly ran and told her father, Laban.
І сталося, коли Лаван почув вістку про Якова, сина сестри своєї, то побіг йому назустріч, і обняв його, і поцілував його, і привів його до свого дому. А він розповів Лаванові про всі ті пригоди.
As soon as Laban heard that his nephew Jacob had arrived, he ran out to meet him. He embraced and kissed him and brought him home. When Jacob had told him his story,
І промовив до нього Лаван: „Поправді, ти кість моя й тіло моє́!“ І сидів він із ним місяць ча́су.
Laban exclaimed, “You really are my own flesh and blood!”
Jacob Marries Leah and Rachel
After Jacob had stayed with Laban for about a month,
Jacob Marries Leah and Rachel
After Jacob had stayed with Laban for about a month,
І сказав Лаван до Якова: „Чи тому, що ти брат мій, то ти будеш служити мені даре́мно? Скажи ж мені, яка плата тобі?“
Laban said to him, “You shouldn’t work for me without pay just because we are relatives. Tell me how much your wages should be.”
А в Лавана було дві дочки́: ім'я́ старшій Лія, а ім'я́ молодшій Рахіль.
Now Laban had two daughters. The older daughter was named Leah, and the younger one was Rachel.
Очі ж Ліїні були хворі, а Рахіль була гарного стану та вродливого вигляду.
І покохав Яків Рахіль, та й сказав: „Я буду сім літ служити тобі за Рахіль, молодшу дочку́ твою“.
Since Jacob was in love with Rachel, he told her father, “I’ll work for you for seven years if you’ll give me Rachel, your younger daughter, as my wife.”
І промовив Лаван: „Краще мені віддати її тобі, аніж віддати мені її іншому чоловікові. Сиди ж зо мною!“
“Agreed!” Laban replied. “I’d rather give her to you than to anyone else. Stay and work with me.”
І служив Яків за Рахіль сім літ, а вони через любов його до неї були в його очах, як кілька днів.
So Jacob worked seven years to pay for Rachel. But his love for her was so strong that it seemed to him but a few days.
І сказав Яків Лаванові: „Дай мені жінку мою, бо виповнилися мої дні, і нехай я до неї ввійду́!“
Finally, the time came for him to marry her. “I have fulfilled my agreement,” Jacob said to Laban. “Now give me my wife so I can sleep with her.”
І зібрав Лаван усіх людей тієї місцевости, і справив гостину.
So Laban invited everyone in the neighborhood and prepared a wedding feast.
І сталося ввечері, — і взяв він дочку свою Лію, і до нього впровадив її. І Яків із нею зійшовся.
But that night, when it was dark, Laban took Leah to Jacob, and he slept with her.
А Лаван дав їй Зілпу, невільницю свою, дав Лії, дочці своїй, за невільницю.
(Laban had given Leah a servant, Zilpah, to be her maid.)
А вранці виявилося, що то була Лія! І промовив Яків до Лавана: „Що́ це ти вчинив мені? Хіба не за Рахіль працював я в тебе? На́що ж обманив ти мене?
But when Jacob woke up in the morning — it was Leah! “What have you done to me?” Jacob raged at Laban. “I worked seven years for Rachel! Why have you tricked me?”
А Лаван відказав: „У нашій місцевості не робиться так, щоб віддавати молодшу перед старшою.
“It’s not our custom here to marry off a younger daughter ahead of the firstborn,” Laban replied.
Виповни тиждень для цієї, і буде да́на тобі також та́, за працю, що бу́деш працювати в мене ще сім літ других“.
“But wait until the bridal week is over; then we’ll give you Rachel, too — provided you promise to work another seven years for me.”
І зробив Яків так, і виповнив тиждень для цієї. І він дав йому Рахіль, дочку свою, дав йому за жінку.
So Jacob agreed to work seven more years. A week after Jacob had married Leah, Laban gave him Rachel, too.
І дав Лаван Рахілі, дочці своїй, Білгу, невільницю свою, дав їй за невільницю.
(Laban gave Rachel a servant, Bilhah, to be her maid.)
І прийшов він також до Рахілі, і покохав також Рахіль, більше, як Лію. І працював у нього ще сім літ других.
So Jacob slept with Rachel, too, and he loved her much more than Leah. He then stayed and worked for Laban the additional seven years.
І побачив Господь, що знена́виджена Лія, і відкрив її утро́бу, а Рахіль була неплідна.
Jacob’s Many Children
When the LORD saw that Leah was unloved, he enabled her to have children, but Rachel could not conceive.
І завагітніла Лія, і сина породила, і назвала ім'я́ йому: Руви́м, бо сказала була: „Господь споглянув на недолю мою, бо тепер покохає мене чоловік мій!“
І завагітніла вона ще, і сина породила, і сказала: „Господь почув, що я знена́виджена, і дав мені також цього. І назвала ймення йому: Симеон.
І завагітніла вона ще, і сина породила, і сказала: „Тепер оцим разом буде до мене прилучений мій чоловік, бо я трьох синів породила йому“. Тому й назвала ім'я йому: Леві́й.
І завагітніла вона ще, і сина породила, і сказала: „Тим разом я буду хвалити Господа!“ Тому назвала ім'я йому: Юда. Та й перестала роджати.