Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 2) | (Буття 4) →

Переклад Огієнка

English Standard Version

  • Але змій був хитріший над усю польову звірину, яку Господь Бог учинив. І сказав він до жінки: „Чи Бог наказав: Не їжте з усякого дерева ра́ю?“
  • The Fall

    Now the serpent was more crafty than any other beast of the field that the Lord God had made.
    He said to the woman, “Did God actually say, ‘Youa shall not eat of any tree in the garden’?”
  • І відповіла жінка змієві: „З плодів дерева раю ми можемо їсти,
  • And the woman said to the serpent, “We may eat of the fruit of the trees in the garden,
  • але з плодів дерева, що в сере́дині ра́ю, — Бог сказав: „Не їжте із нього, і не доторкайтесь до нього, — щоб вам не померти“.
  • but God said, ‘You shall not eat of the fruit of the tree that is in the midst of the garden, neither shall you touch it, lest you die.’”
  • І сказав змій до жінки: „Умерти — не вмрете!
  • But the serpent said to the woman, “You will not surely die.
  • Бо відає Бог, що дня того, коли будете з нього ви їсти, ваші очі розкриються, і станете ви, немов Боги, знаючи добро й зло“.
  • For God knows that when you eat of it your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil.”
  • І побачила жінка, що дерево добре на їжу, і принадне для очей, і пожадане дерево, щоб набути знання. І взяла з його плоду, та й з'їла, і разом дала теж чоловікові своєму, — і він з'їв.
  • So when the woman saw that the tree was good for food, and that it was a delight to the eyes, and that the tree was to be desired to make one wise,b she took of its fruit and ate, and she also gave some to her husband who was with her, and he ate.
  • І розкрилися очі в обох них, і пізнали, що на́гі вони. І зшили вони фіґові листя, і зробили опаски собі.
  • Then the eyes of both were opened, and they knew that they were naked. And they sewed fig leaves together and made themselves loincloths.
  • І почули вони голос Господа Бога, що по ра́ю ходив, як повіяв денний холодок. І сховався Адам і його жінка від Господа Бога серед дерев раю.
  • And they heard the sound of the Lord God walking in the garden in the coolc of the day, and the man and his wife hid themselves from the presence of the Lord God among the trees of the garden.
  • І закликав Господь Бог до Адама, і до нього сказав: „Де ти?“
  • But the Lord God called to the man and said to him, “Where are you?”d
  • А той відповів: „Почув я Твій голос у раю́ — і злякався, бо наги́й я, — і сховався“.
  • And he said, “I heard the sound of you in the garden, and I was afraid, because I was naked, and I hid myself.”
  • І промовив Господь: „Хто сказав тобі, що ти нагий? Чи ти не їв з того дерева, що Я звелів був тобі, щоб ти з нього не їв?“
  • He said, “Who told you that you were naked? Have you eaten of the tree of which I commanded you not to eat?”
  • А Адам відказав: „Жінка, що дав Ти її, щоб зо мною була, вона подала мені з того дерева, — і я їв“.
  • The man said, “The woman whom you gave to be with me, she gave me fruit of the tree, and I ate.”
  • Тоді Господь Бог промовив до жінки: „Що́ це ти наробила?“ А жінка сказала: „Змій спокусив мене, — і я їла“.
  • Then the Lord God said to the woman, “What is this that you have done?” The woman said, “The serpent deceived me, and I ate.”
  • І до змія сказав Господь Бог: „3а те, що зробив ти оце, то ти проклятіший над усю худобу, і над усю звірину польову! На своїм череві будеш плазувати, і порох ти їстимеш у всі дні свойо́го життя.
  • The Lord God said to the serpent,
    “Because you have done this,
    cursed are you above all livestock
    and above all beasts of the field;
    on your belly you shall go,
    and dust you shall eat
    all the days of your life.
  • І Я покладу ворожнечу між тобою й між жінкою, між насінням твоїм і насінням її. Воно зітре тобі голову, а ти будеш жали́ти його в п'яту“.
  • I will put enmity between you and the woman,
    and between your offspringe and her offspring;
    he shall bruise your head,
    and you shall bruise his heel.”
  • До жінки промовив: „Помножуючи, помножу терпіння твої та болі вагітности твоєї. Ти в муках родитимеш діти, і до мужа твого пожада́ння твоє, — а він буде панувати над тобою“.
  • To the woman he said,
    “I will surely multiply your pain in childbearing;
    in pain you shall bring forth children.
    Your desire shall be contrary tof your husband,
    but he shall rule over you.”
  • І до Адама сказав Він: „За те, що ти послу́хав голосу жінки своєї та їв з того дерева, що Я наказав був тобі, говорячи: „Від нього не їж“, — прокля́та через тебе земля! Ти в скорботі будеш їсти від неї всі дні свойо́го життя.
  • And to Adam he said,
    “Because you have listened to the voice of your wife
    and have eaten of the tree
    of which I commanded you,
    ‘You shall not eat of it,’
    cursed is the ground because of you;
    in pain you shall eat of it all the days of your life;
  • Тернину й осо́т вона буде родити тобі, і ти будеш їсти траву польову.
  • thorns and thistles it shall bring forth for you;
    and you shall eat the plants of the field.
  • У поті свойо́го лиця ти їстимеш хліб, аж поки не вернешся в землю, бо з неї ти взятий. Бо ти порох, — і до пороху вернешся“.
  • By the sweat of your face
    you shall eat bread,
    till you return to the ground,
    for out of it you were taken;
    for you are dust,
    and to dust you shall return.”
  • І назвав Ада́м ім'я своїй жінці: Єва, бо вона була мати всього живого.
  • The man called his wife’s name Eve, because she was the mother of all living.g
  • І зробив Господь Бог Адамові та жінці його одежу шкуряну́ — і зодягнув їх.
  • And the Lord God made for Adam and for his wife garments of skins and clothed them.
  • І сказав Господь Бог: „Ось став чоловік, немов один із Нас, щоб знати добро й зло. А тепер коли б не простяг він своєї руки, і не взяв з дерева життя, і щоб він не з'їв, — і не жив повік віку“.
  • Then the Lord God said, “Behold, the man has become like one of us in knowing good and evil. Now, lest he reach out his hand and take also of the tree of life and eat, and live forever — ”
  • І вислав його Господь Бог із еденського раю, щоб порати землю, з якої узятий він був.
  • therefore the Lord God sent him out from the garden of Eden to work the ground from which he was taken.
  • І вигнав Господь Бог Адама. А на схід від еденського раю поставив Херувима і меча полум'яного, який оберта́вся навколо, щоб стерегти дорогу до дерева життя.
  • He drove out the man, and at the east of the garden of Eden he placed the cherubim and a flaming sword that turned every way to guard the way to the tree of life.

  • ← (Буття 2) | (Буття 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025