Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Буття 30:18
-
Переклад Огієнка
І промовила Лія: „Дав Бог заплату мені, що дала я невільницю свою своєму чоловікові“. І назвала ймення йому: Іссаха́р.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
І каже Лія: "Бог дав мені плату за те, що я дала свою служницю чоловікові своєму." Тож і назвала його ім'ям Іссахар. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
І каже Лея: Дав менї Бог плату мою; бо оддала рабиню мою мужеві мойму. І дала йому імя: Іссахар. -
(ua) Переклад Турконяка ·
І сказала Лія: Бог винагородив мене за те, що я дала мою рабиню своєму чоловікові. І дала йому ім’я — Іссахар, тобто Винагорода. -
(ru) Синодальный перевод ·
И сказала Лия: Бог дал возмездие мне за то, что я отдала служанку мою мужу моему. И нарекла ему имя: Иссахар. -
(en) King James Bible ·
And Leah said, God hath given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar. -
(ru) Новый русский перевод ·
Тогда Лия сказала: «Бог вознаградил меня за то, что я дала мужу мою служанку». И она назвала его Иссахар.164 -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
"Бог вознаградил меня за то, что я дала мужу свою рабыню", — сказала Лия и назвала своего сына Иссахаром -
(en) New American Standard Bible ·
Then Leah said, “God has given me my wages because I gave my maid to my husband.” So she named him Issachar. -
(en) Darby Bible Translation ·
And Leah said, God has given me my hire, because I have given my maidservant to my husband; and she called his name Issachar.