Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Буття 32:9
-
Переклад Огієнка
І сказав: „Коли при́йде Ісав до табору одного, і розі́б'є його, то вціліє позосталий табір“.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Бо думав він собі: "Коли Ісав прийде до одного загону й розіб'є його, то загін той, що зостанеться, врятується." -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Каже ж Яков: Боже отця мого Авраама й отця мого Ізаака, Господе, ти що заповідав менї: Вертайсь у рідну землю твою та до родини твоєї, і я таланити му тобі, -
(ua) Переклад Турконяка ·
Якщо прийде Ісав до одного табору, — сказав Яків, — і знищить його, то другий табір врятується. -
(ru) Синодальный перевод ·
И сказал Иаков: Боже отца моего Авраама и Боже отца моего Исаака, Господи, сказавший мне: «возвратись в землю твою, на родину твою, и Я буду благотворить тебе!» -
(en) King James Bible ·
And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the LORD which saidst unto me, Return unto thy country, and to thy kindred, and I will deal well with thee: -
(en) New International Version ·
Then Jacob prayed, “O God of my father Abraham, God of my father Isaac, Lord, you who said to me, ‘Go back to your country and your relatives, and I will make you prosper,’ -
(en) English Standard Version ·
And Jacob said, “O God of my father Abraham and God of my father Isaac, O Lord who said to me, ‘Return to your country and to your kindred, that I may do you good,’ -
(ru) Новый русский перевод ·
Иаков взмолился:
— О Боже моего отца Авраама, Боже моего отца Исаака, о Господь, сказавший мне: «Вернись в твою землю, к твоим родственникам, и Я дам тебе процветание», -
(en) New King James Version ·
Then Jacob said, “O God of my father Abraham and God of my father Isaac, the Lord who said to me, ‘Return to your country and to your family, and I will deal well with you’: -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
"Бог отца моего Авраама! — сказал Иаков, — Бог отца моего Исаака! Господи, Ты велел мне возвратиться в мою землю, к моей семье, сказав, что это будет лучше для меня. -
(en) New American Standard Bible ·
Jacob said, “O God of my father Abraham and God of my father Isaac, O LORD, who said to me, ‘Return to your country and to your relatives, and I will prosper you,’ -
(en) Darby Bible Translation ·
And Jacob said, God of my father Abraham, and God of my father Isaac, Jehovah, who saidst unto me: Return into thy country and to thy kindred, and I will do thee good, -
(en) New Living Translation ·
Then Jacob prayed, “O God of my grandfather Abraham, and God of my father, Isaac — O LORD, you told me, ‘Return to your own land and to your relatives.’ And you promised me, ‘I will treat you kindly.’