Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New Living Translation
І звів Яків очі свої, та й побачив, аж ось іде Ісав, а з ним чотири сотні людей. І він поділив своїх дітей на Лію, і на Рахіль, і на обо́х невільниць своїх.
Jacob and Esau Make Peace
Then Jacob looked up and saw Esau coming with his 400 men. So he divided the children among Leah, Rachel, and his two servant wives.
Then Jacob looked up and saw Esau coming with his 400 men. So he divided the children among Leah, Rachel, and his two servant wives.
І поставив він тих невільниць і дітей їх напереді, а Лію й дітей її передостанніми, а Рахіль та Йо́сипа останніми.
He put the servant wives and their children at the front, Leah and her children next, and Rachel and Joseph last.
А сам пішов перед ними, і вклонився до землі сім раз, аж поки підійшов до брата свого.
Then Jacob went on ahead. As he approached his brother, he bowed to the ground seven times before him.
І побіг Ісав назустріч йому, і обняв його, і впав на шию йому, і цілував його. І вони заплакали.
Then Esau ran to meet him and embraced him, threw his arms around his neck, and kissed him. And they both wept.
І звів свої очі Ісав, і побачив жінок та дітей. І сказав: „Хто то такі?“ А той відказав: „Діти, якими обдарував Бог твого раба“.
Then Esau looked at the women and children and asked, “Who are these people with you?”
“These are the children God has graciously given to me, your servant,” Jacob replied.
“These are the children God has graciously given to me, your servant,” Jacob replied.
І підійшли сюди невільниці, і їхні діти, та й вклонилися.
Then the servant wives came forward with their children and bowed before him.
І підійшла також Лія та діти її, і вклонилися, а потім підійшов Йо́сип і Рахі́ль, та й вклонилися.
Next came Leah with her children, and they bowed before him. Finally, Joseph and Rachel came forward and bowed before him.
І сказав Ісав: „А що це за ці́лий табір той, що я спіткав?“ А той відказав: „Щоб знайти милість в очах мого пана“.
“And what were all the flocks and herds I met as I came?” Esau asked.
Jacob replied, “They are a gift, my lord, to ensure your friendship.”
Jacob replied, “They are a gift, my lord, to ensure your friendship.”
А Ісав сказав: „Я маю багато, мій брате, — твоє нехай бу́де тобі“.
“My brother, I have plenty,” Esau answered. “Keep what you have for yourself.”
А Яків сказав: „Ні ж бо! Коли я знайшов милість в очах твоїх, то візьми дарунка мого з моєї руки. Бож я побачив обличчя твоє, ніби побачив Боже лице, і ти собі уподобав мене.
But Jacob insisted, “No, if I have found favor with you, please accept this gift from me. And what a relief to see your friendly smile. It is like seeing the face of God!
Візьми ж благослове́ння моє, що припроваджене тобі, бо Бог був милостивий до мене, та й маю я все“. І благав він його, — і той узяв.
Please take this gift I have brought you, for God has been very gracious to me. I have more than enough.” And because Jacob insisted, Esau finally accepted the gift.
І промовив Ісав: „Рушаймо й ходім, а я піду́ обік те́бе“.
“Well,” Esau said, “let’s be going. I will lead the way.”
А той відказав: „Пан мій знає, що діти молоді, а дрібна та велика худоба в мене дійні. Коли погнати їх один день, то вигине вся отара.
But Jacob replied, “You can see, my lord, that some of the children are very young, and the flocks and herds have their young, too. If they are driven too hard, even for one day, all the animals could die.
Нехай же піде пан мій перед очима свого раба, а я піду́ поволі за ногою скотини, що передо мною, і за ногою дітей, аж поки не прийду́ до пана свого до Сеїру“.
Please, my lord, go ahead of your servant. We will follow slowly, at a pace that is comfortable for the livestock and the children. I will meet you at Seir.”
І промовив Ісав: „Позоставлю ж з тобою трохи з людей, що зо мною“. А той відказав: „Пощо знаходжу я таку милість в очах свого пана?“
“All right,” Esau said, “but at least let me assign some of my men to guide and protect you.”
Jacob responded, “That’s not necessary. It’s enough that you’ve received me warmly, my lord!”
Jacob responded, “That’s not necessary. It’s enough that you’ve received me warmly, my lord!”
І вернувся того дня Ісав на дорогу свою до Сеїру.
So Esau turned around and started back to Seir that same day.
А Яків подався до Суккоту, і збудував собі хату, а для худоби своєї поробив курені́, тому назвав ім'я́ тому місцю: Сукко́т.
Jacob, on the other hand, traveled on to Succoth. There he built himself a house and made shelters for his livestock. That is why the place was named Succoth (which means “shelters”).
І Яків, коли він прийшов із Падану арамейського, прибув спокійно до міста Сихем у Кра́ї ханаанському, і розта́борився перед містом.
Later, having traveled all the way from Paddan-aram, Jacob arrived safely at the town of Shechem, in the land of Canaan. There he set up camp outside the town.
І купив він кусок поля, де розклав намета свого, з руки синів Гамора, батька Сихема, за сто срібнякі́в.