Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 33) | (Буття 35) →

Переклад Огієнка

English Standard Version

  • І вийшла була Діна, дочка Лії, яка вродила її Якову, щоб подивитися на дочок того кра́ю.
  • The Defiling of Dinah

    Now Dinah the daughter of Leah, whom she had borne to Jacob, went out to see the women of the land.
  • І побачив її Сихем, син Гамора хіве́янина, начальника того краю, і взяв її, і лежав із нею, і збезчестив її.
  • And when Shechem the son of Hamor the Hivite, the prince of the land, saw her, he seized her and lay with her and humiliated her.
  • І пригорнулася душа його до Діни, дочки Якової, і покохав він дівчину, і говорив до серця дівочого.
  • And his soul was drawn to Dinah the daughter of Jacob. He loved the young woman and spoke tenderly to her.
  • І сказав Сихем до Гамора, батька свого, говорячи: „Візьми те дівча за жінку для мене!“
  • So Shechem spoke to his father Hamor, saying, “Get me this girl for my wife.”
  • А Яків почув, що той збезчестив Діну, дочку його, а сини його були з худобою його на полі. І мовчав Яків, аж поки прибули́ вони.
  • Now Jacob heard that he had defiled his daughter Dinah. But his sons were with his livestock in the field, so Jacob held his peace until they came.
  • І вийшов Гамор, Сихемів батько, до Якова, щоб поговорити з ним.
  • And Hamor the father of Shechem went out to Jacob to speak with him.
  • І прийшли сини Яковові з поля, коли почули, і засмутились ці люди, і сильно запалав їхній гнів, бо той ганьбу зробив в Ізраїлі тим, що лежав із дочкою Якова, а так не робиться.
  • The sons of Jacob had come in from the field as soon as they heard of it, and the men were indignant and very angry, because he had done an outrageous thing in Israel by lying with Jacob’s daughter, for such a thing must not be done.
  • А Гамор говорив з ними, кажучи: „Син мій Сихем, — запрагла душа його вашої дочки. Дайте ж її йому за жінку!
  • But Hamor spoke with them, saying, “The soul of my son Shechem longs for youra daughter. Please give her to him to be his wife.
  • І посвоячтеся з нами, — дайте нам ваші дочки, а наші дочки візьміть собі.
  • Make marriages with us. Give your daughters to us, and take our daughters for yourselves.
  • І осядьтеся з нами, а цей край буде перед вами. Сидіть і перемандруйте його, і набувайте на власність у нім“.
  • You shall dwell with us, and the land shall be open to you. Dwell and trade in it, and get property in it.”
  • І промовив Сихем до батька її та до братів її: Нехай я знайду́ милість у ваших очах, і що ви скажете мені — я дам.
  • Shechem also said to her father and to her brothers, “Let me find favor in your eyes, and whatever you say to me I will give.
  • Сильно побільші́ть на мене ві́но та дарунок, а я дам, як мені скажете, — та тільки дайте мені дівчину за жінку!“
  • Ask me for as great a bride-priceb and gift as you will, and I will give whatever you say to me. Only give me the young woman to be my wife.”
  • І відповіли́ сини Якова Сихемові та Гаморові, батькові його, підступом, сказали, бо він збезчестив Діну, сестру їх.
  • The sons of Jacob answered Shechem and his father Hamor deceitfully, because he had defiled their sister Dinah.
  • І сказали до них: „Ми не можемо зробити тієї речі, видати сестру нашу чоловікові, що має крайню плоть, бо то ганьба для нас.
  • They said to them, “We cannot do this thing, to give our sister to one who is uncircumcised, for that would be a disgrace to us.
  • Ми тільки за те прихилимось до вас, коли ви станете, як ми, — щоб у вас був обрізаний кожний чоловічої статі.
  • Only on this condition will we agree with you — that you will become as we are by every male among you being circumcised.
  • І дамо вам своїх дочок, а ваших дочок візьмемо собі, й осядемось із вами, і станемо одним наро́дом.
  • Then we will give our daughters to you, and we will take your daughters to ourselves, and we will dwell with you and become one people.
  • А коли ви не послухаєте нас, щоб обрізатися, то ми візьмемо свої дочки, та й пі́демо“.
  • But if you will not listen to us and be circumcised, then we will take our daughter, and we will be gone.”
  • І їхні слова були добрі в очах Гамора та в очах Сихема, сина Гаморового.
  • Their words pleased Hamor and Hamor’s son Shechem.
  • І не загаявся юнак той учинити ту річ, бо полюбив дочку Якова. А він був найповажніший у всім домі батька свого.
  • And the young man did not delay to do the thing, because he delighted in Jacob’s daughter. Now he was the most honored of all his father’s house.
  • І прибув Гамор та Сихем, син його, до брами міста, і промовили до людей свого міста, говорячи:
  • So Hamor and his son Shechem came to the gate of their city and spoke to the men of their city, saying,
  • „Ці люди — вони приязні до нас, і нехай осядуть у краю, і нехай перемандрують його, а цей край ось — розлогий перед ними. Дочок їхніх візьмі́мо собі за жінок, а наших дочок даймо їм.
  • “These men are at peace with us; let them dwell in the land and trade in it, for behold, the land is large enough for them. Let us take their daughters as wives, and let us give them our daughters.
  • Тільки за це прихиляться до нас ці люди, щоб сидіти з нами, і щоб стати одним народом, — коли в нас бу́де обрізаний кожен чоловічої статі, як і вони обрізані.
  • Only on this condition will the men agree to dwell with us to become one people — when every male among us is circumcised as they are circumcised.
  • Отара їхня, і майно їхнє, і вся їхня худоба — хіба не наші вони? Тільки прихилімося до них, і нехай вони осядуть із нами.
  • Will not their livestock, their property and all their beasts be ours? Only let us agree with them, and they will dwell with us.”
  • І послухали Гамора та Сихема, сина його, усі, хто виходив з брами його міста. І були обрізані всі чоловічої статі, усі, хто виходив з брами міста його.
  • And all who went out of the gate of his city listened to Hamor and his son Shechem, and every male was circumcised, all who went out of the gate of his city.
  • І сталося третього дня, коли вони хворі були, то два сини Яковові, Симеон і Левій, брати Дінині, взяли кожен меча свого, і безпечно напали на місто, і повбивали всіх чоловіків.
  • On the third day, when they were sore, two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah’s brothers, took their swords and came against the city while it felt secure and killed all the males.
  • Також Гамора й Сихема, сина його, забили мечем, і забрали Діну з дому Сихемового, та й вийшли.
  • They killed Hamor and his son Shechem with the sword and took Dinah out of Shechem’s house and went away.
  • Сини Якова напали на трупи, і пограбували місто за те, що вони збезчестили їхню сестру.
  • The sons of Jacob came upon the slain and plundered the city, because they had defiled their sister.
  • Забрали дрібну й велику худобу їх, і осли їх, і що було в місці, і що на полі,
  • They took their flocks and their herds, their donkeys, and whatever was in the city and in the field.
  • і ввесь маєток їхній, і всіх їхніх дітей, і їхніх жінок забрали в неволю, і пограбували все, що́ де в домі було.
  • All their wealth, all their little ones and their wives, all that was in the houses, they captured and plundered.
  • І сказав Яків до Симеона й до Левія: „Ви зробили мене нещасливим, бо зробили мене зненавидженим у мешканців цього краю, у ханаане́янина й периззеянина. Ми люди нечисленні, а вони зберуться на мене, та й поб'ють мене, і буду знище́ний я та мій дім“.
  • Then Jacob said to Simeon and Levi, “You have brought trouble on me by making me stink to the inhabitants of the land, the Canaanites and the Perizzites. My numbers are few, and if they gather themselves against me and attack me, I shall be destroyed, both I and my household.”
  • А вони відказали: „Чи він мав би зробити нашу сестру блудницею?“
  • But they said, “Should he treat our sister like a prostitute?”

  • ← (Буття 33) | (Буття 35) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025