Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 34) | (Буття 36) →

Переклад Огієнка

New King James Version

  • І сказав Бог до Якова: „Уставай, вийди до Бет-Елу, і там осядься, і зроби там жертівника Богові, що явився тобі, як ти втікав був перед Ісавом, братом своїм“.
  • Jacob’s Return to Bethel

    Then God said to Jacob, “Arise, go up to Bethel and dwell there; and make an altar there to God, who appeared to you when you fled from the face of Esau your brother.”
  • І сказав Яків до дому свого, до всіх, хто був із ним: „Усуньте чужинних богів, які є серед вас, і очистьтеся, і змініть свою одіж.
  • And Jacob said to his household and to all who were with him, “Put away the foreign gods that are among you, purify yourselves, and change your garments.
  • І встаньмо, і підім до Бет-Елу, і зроблю́ я там жертівника Богові, що відповів мені в день мого утиску, і був зо мною в дорозі, якою ходив я“.
  • Then let us arise and go up to Bethel; and I will make an altar there to God, who answered me in the day of my distress and has been with me in the way which I have gone.”
  • І вони віддали Якову всіх чужинних богів, що були в їх руках, і сережки, що в їхніх ушах, а Яків сховав їх під дубом, що перед Сихемом.
  • So they gave Jacob all the foreign [a]gods which were in their hands, and the earrings which were in their ears; and Jacob hid them under the terebinth tree which was by Shechem.
  • І вирушили вони. І великий жах обгорнув ті міста, що навколо них, і вони не гналися за синами Якова.
  • And they journeyed, and the terror of God was upon the cities that were all around them, and they did not pursue the sons of Jacob.
  • І прибув Яків до Лузу, що в землі ханаанській, цебто до Бет-Елу, він і ввесь наро́д, що був з ним.
  • So Jacob came to Luz (that is, Bethel), which is in the land of Canaan, he and all the people who were with him.
  • І збудував він там жертівника, та й назвав те місце: Ел Бет-Ел, бо там явився йому Бог, коли він утікав перед своїм братом.
  • And he built an altar there and called the place [b]El Bethel, because there God appeared to him when he fled from the face of his brother.
  • І вмерла Девора, мамка Ревеки, і була похована нижче Бет-Елу під дубом, а він назвав ім'я йому: Аллон-Бахут.
  • Now Deborah, Rebekah’s nurse, died, and she was buried below Bethel under the terebinth tree. So the name of it was called [c]Allon Bachuth.
  • І ще явився Бог до Якова, коли він прийшов був із Падану арамейського, і поблагословив його.
  • Then God appeared to Jacob again, when he came from Padan Aram, and blessed him.
  • І сказав йому Бог: „Ім'я твоє Яків. Не буде вже кликатися ім'я твоє Яків, але Ізра́їль буде ім'я́ твоє“. І назвав ім'я йому: Ізра́їль.
  • And God said to him, “Your name is Jacob; your name shall not be called Jacob anymore, but Israel shall be your name.” So He called his name Israel.
  • І сказав йому Бог: „Я Бог Всемогутній! Плодися й розмножуйся, — наро́д і громада народів буде з тебе, і царі вийдуть із сте́гон твоїх.
  • Also God said to him: “I am God Almighty. Be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall proceed from you, and kings shall come from your body.
  • А той Край, що я дав його Авраамові та Ісакові, — дам його тобі, і нащадку твоєму по тобі дам Я той Край“.
  • The land which I gave Abraham and Isaac I give to you; and to your descendants after you I give this land.”
  • I вознісся Бог з-понад нього в місці, де з ним говорив.
  • Then God went[d] up from him in the place where He talked with him.
  • І поставив Яків пам'ятника на тому місці, де Він говорив з ним, пам'ятника кам'яного, і вилив на нього винне лиття, і полив його оливою.
  • So Jacob set up a pillar in the place where He talked with him, a pillar of stone; and he poured a drink offering on it, and he poured oil on it.
  • І назвав Яків ім'я місцю, що там говорив із ним Бог: Бет-Ел.
  • And Jacob called the name of the place where God spoke with him, Bethel.
  • І він рушив із Бет-Елу. І була ще ківра землі до Ефрати, а Рахіль породила, і були важкі її пологи.
  • Death of Rachel

    Then they journeyed from Bethel. And when there was but a little distance to go to Ephrath, Rachel labored in childbirth, and she had hard labor.
  • І сталося, коли важкі були її пологи, то сказала їй баба-сповитуха: „Не бійся, бо й це тобі син“.
  • Now it came to pass, when she was in hard labor, that the midwife said to her, “Do not fear; you will have this son also.”
  • I сталося, коли виходила душа її, бо вмирала вона, то назвала ім'я йому: Бен-Оні, а його батько назвав його: Веніями́н.
  • And so it was, as her soul was departing (for she died), that she called his name [e]Ben-Oni; but his father called him [f]Benjamin.
  • І вмерла Рахіль, і була похована на дорозі до Ефрати, це є Віфлеєм.
  • So Rachel died and was buried on the way to Ephrath (that is, Bethlehem).
  • І поставив Яків пам'ятника на гробі її, — це надгро́бний пам'ятник Рахілі аж до сьогодні.
  • And Jacob set a pillar on her grave, which is the pillar of Rachel’s grave to this day.
  • І рушив Ізраїль, і розтягнув намета свого далі до Міґдал-Едеру.
  • Then Israel journeyed and pitched his tent beyond the tower of Eder.
  • І сталося, коли Ізраїль перебував у тім краї, то Рувим пішов і ліг із Білгою, наложницею батька свого. І почув Ізраїль, і було це злим йому.
    Нащадки Якова
    А в Якова було дванадцятеро синів.
  • And it happened, when Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father’s concubine; and Israel heard about it.
    Jacob’s Twelve Sons

    Now the sons of Jacob were twelve:
  • Сини Ліїні: перворідний Якова Руви́м, і Симео́н, і Леві́й, і Юда, і Іссаха́р, і Завуло́н.
  • the sons of Leah were Reuben, Jacob’s firstborn, and Simeon, Levi, Judah, Issachar, and Zebulun;
  • Сини Рахілині: Йо́сип і Веніями́н.
  • the sons of Rachel were Joseph and Benjamin;
  • А сини Білги, невільниці Рахілиної: Дан і Нефтали́м.
  • the sons of Bilhah, Rachel’s maidservant, were Dan and Naphtali;
  • А сини Зілпи, невільниці Ліїної: Ґад і Аси́р. Оце сини Якова, що йому народжено в Падані арамейському.
  • and the sons of Zilpah, Leah’s maidservant, were Gad and Asher. These were the sons of Jacob who were born to him in Padan Aram.
  • І прибув Яків до Ісака, свого батька, до Мамре́, до Кир'ят-Арби, цебто Хеврону, що там жив Авраам та Ісак.
  • Death of Isaac

    Then Jacob came to his father Isaac at Mamre, or Kirjath Arba[g] (that is, Hebron), where Abraham and Isaac had dwelt.
  • І були Ісакові дні сто літ і вісімдесят літ.
  • Now the days of Isaac were one hundred and eighty years.
  • І впоко́ївся Ісак та й помер, і прилучився до своє́ї рідні, старий та нажившись. І поховали його Ісав та Яків, сини його.
  • So Isaac breathed his last and died, and was [h]gathered to his people, being old and full of days. And his sons Esau and Jacob buried him.

  • ← (Буття 34) | (Буття 36) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025