Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Буття 37:22
-
Переклад Огієнка
І сказав до них Рувим: „Не проливайте крови, — киньте його до ями тієї, що в пустині, а руки́ не кладіть на нього", щоб визволити його з їхньої руки, щоб вернути його до батька його.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Далі Рувим сказав до них: "Не проливайте крови, вкиньте його в ту копанку, що в пустині, але руки на нього не накладайте." Це так, щоб його врятувати з їхніх рук і повернути його батькові. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Каже ж Рубен: Не проливайте крові, а вкиньте в степовий колодязь, руки ж не кладїть на його; се, щоб визволити його з рук у них, та й оддати панотцеві. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Не проливайте крові, вкиньте його он у ту яму в пустелі та рук не накладайте на нього, — сказав їм Рувим, щоб вирвати його з їхніх рук та повернути його батькові. -
(ru) Синодальный перевод ·
И сказал им Рувим: не проливайте крови; бросьте его в ров, который в пустыне, а руки не налагайте на него. Сие говорил он, чтобы избавить его от рук их и возвратить его к отцу его. -
(en) King James Bible ·
And Reuben said unto them, Shed no blood, but cast him into this pit that is in the wilderness, and lay no hand upon him; that he might rid him out of their hands, to deliver him to his father again. -
(en) New International Version ·
“Don’t shed any blood. Throw him into this cistern here in the wilderness, but don’t lay a hand on him.” Reuben said this to rescue him from them and take him back to his father. -
(en) English Standard Version ·
And Reuben said to them, “Shed no blood; throw him into this pit here in the wilderness, but do not lay a hand on him” — that he might rescue him out of their hand to restore him to his father. -
(ru) Новый русский перевод ·
Он добавил:
— Не проливайте крови. Бросьте его в этот колодец здесь, в пустыне, но не поднимайте на него руки.
Рувим хотел спасти его от них и вернуть отцу. -
(en) New King James Version ·
And Reuben said to them, “Shed no blood, but cast him into this pit which is in the wilderness, and do not lay a hand on him” — that he might deliver him out of their hands, and bring him back to his father. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Бросьте его в колодец, но не причиняйте ему вреда". Рувим намеревался спасти Иосифа и отослать его обратно к отцу. -
(en) New American Standard Bible ·
Reuben further said to them, “Shed no blood. Throw him into this pit that is in the wilderness, but do not lay hands on him” — that he might rescue him out of their hands, to restore him to his father. -
(en) Darby Bible Translation ·
And Reuben said to them, Shed no blood: cast him into this pit which is in the wilderness; but lay no hand upon him -- in order that he might deliver him out of their hand, to bring him to his father again. -
(en) New Living Translation ·
“Why should we shed any blood? Let’s just throw him into this empty cistern here in the wilderness. Then he’ll die without our laying a hand on him.” Reuben was secretly planning to rescue Joseph and return him to his father.