Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 36) | (Буття 38) →

Переклад Огієнка

Darby Bible Translation

  • І осівся Яків у Краї мешкання батька свого, в Краї ханаанському.
  • Joseph's Dreams

    And Jacob dwelt in the land where his father sojourned -- in the land of Canaan.
  • Оце о́повість про Якова. Йо́сип, віку сімнадцяти літ, пас, як юнак, отару з братами своїми, з синами Білги та з синами Зілпи, жінок батька свого. І Йо́сип доносив недобрі звістки про них до їхнього батька.
  • These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, fed the flock with his brethren; and he was doing service with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives. And Joseph brought to his father an evil report of them.
  • А Ізра́їль любив Йо́сипа над усіх синів своїх, бо він був у нього сином старости. І він справив йому квітчасте вбрання́.
  • And Israel loved Joseph more than all his sons, because he was son of his old age; and he made him a vest of many colours.
  • І бачили його браття, що їх батько полюбив його над усіх братів його, — і знена́виділи його, і не могли говорити з ним спокійно.
  • And his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, and they hated him, and could not greet him with friendliness.
  • І снився був Йо́сипові сон, і він розпові́в своїм браттям, а вони ще збільшили нена́висть до нього.
  • And Joseph dreamed a dream, and told [it] to his brethren, and they hated him yet the more.
  • І сказав він до них: „Послухайте но про той сон, що снився мені.
  • And he said to them, Hear, I pray you, this dream, which I have dreamt:
  • А ото ми в'яжемо снопи серед поля, і ось мій сніп зачав уставати, та й став. І ось оточують ваші снопи, — та й вклоняються снопові моєму“.
  • Behold, we were binding sheaves in the fields, and lo, my sheaf rose up, and remained standing; and behold, your sheaves came round about and bowed down to my sheaf.
  • І сказали йому його браття: „Чи справді ти будеш царювати над нами, чи теж справді ти будеш панувати над нами?“ І вони збільшили ненависть до нього через сни його та через слова його.
  • And his brethren said to him, Wilt thou indeed be a king over us? wilt thou indeed rule over us? And they hated him yet the more for his dreams and for his words.
  • І снився йому ще сон інший, і він оповів його братам своїм, та й сказав: „Оце снився мені ще сон, — і ось сонце та місяць та одинадцять зір вклоняються мені“.
  • And he dreamed yet another dream, and told it to his brethren, and said, Behold, I have dreamt another dream, and behold, the sun and the moon and eleven stars bowed down to me.
  • І він розповів це батькові своєму та браттям своїм. І докорив йому ба́тько його, та й промовив до нього: „Що́ то за сон, що снився тобі? Чи справді при́йдемо ми, я та мати твоя та брати твої, щоб уклонитися тобі до землі?“
  • And he told [it] to his father and to his brethren. And his father rebuked him, and said to him, What is this dream which thou hast dreamt? Shall we indeed come, I and thy mother and thy brethren, to bow down ourselves to thee to the earth?
  • І заздрили йому брати його, а батько його запам'ята́в ці слова.
  • And his brethren envied him; but his father kept the saying.
  • І пішли брати його пасти отару свого батька в Сихем.
  • Joseph Sold by his Brothers

    And his brethren went to feed their father's flock at Shechem.
  • І сказав Ізра́їль до Йо́сипа: „Таж брати твої пасуть у Сихемі! Іди ж, і я пошлю тебе до них!“ А той відказав йому: „Ось я!“
  • And Israel said to Joseph, Do not thy brethren feed [the flock] at Shechem? Come, that I may send thee to them. And he said to him, Here am I.
  • І сказав він до нього: „Піди но, побач стан братів твоїх і стан отари, та й дай мені відповідь“. І він послав його з долини Хеврону, і той прибув до Сихему.
  • And he said to him, Go, I pray thee, see after the welfare of thy brethren, and after the welfare of the flock; and bring me word again. And he sent him out of the vale of Hebron; and he came towards Shechem.
  • І знайшов його один чоловік, — а він ось блукає по полю. І запитав його той чоловік, кажучи: „Чого ти шукаєш?“
  • And a man found him, and behold, he was wandering in the country; and the man asked him, saying, What seekest thou?
  • А той відказав: „Я шукаю братів своїх. Скажи ж мені, де вони випасають?“
  • And he said, I am seeking my brethren: tell me, I pray thee, where they feed [their flocks].
  • І сказав той чоловік: „Вони пішли звідси, бо я чув, як казали вони: Ходімо до Дотаїну“. І пішов Йо́сип за своїми братами, і знайшов їх у Дотаїні.
  • And the man said, They have removed from this; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them at Dothan.
  • А вони побачили його зда́лека, і поки він набли́зився до них, то змовлялися на нього, щоб убити його.
  • And when they saw him from afar, and before he came near to them, they conspired against him to put him to death.
  • І сказали вони один о́дному: „Ось іде той сновидець!
  • And they said one to another, Behold, there comes that dreamer!
  • А тепер давайте вбиймо його, і вкиньмо його до однієї з ям, та й скажемо: Дикий звір з'їв його! І побачимо, що буде з його снами“.
  • And now come and let us kill him, and cast him into one of the pits, and we will say, An evil beast has devoured him; and we will see what becomes of his dreams.
  • І почув це Руви́м, і визволив його з руки їхньої, і сказав: „Не губімо душі його!“
  • And Reuben heard [it], and delivered him out of their hand, and said, Let us not take his life.
  • І сказав до них Рувим: „Не проливайте крови, — киньте його до ями тієї, що в пустині, а руки́ не кладіть на нього", щоб визволити його з їхньої руки, щоб вернути його до батька його.
  • And Reuben said to them, Shed no blood: cast him into this pit which is in the wilderness; but lay no hand upon him -- in order that he might deliver him out of their hand, to bring him to his father again.
  • І сталося, коли прийшов Йо́сип до братів своїх, то вони стягнули з Йосипа вбрання його, вбрання квітчасте, що на ньому було.
  • And it came to pass when Joseph came to his brethren, that they stripped Joseph of his vest, the vest of many colours, which he had on;
  • І взяли його, та й кинули його до ями, а яма та порожня була, — не було в ній води.
  • and they took him and cast him into the pit; now the pit was empty -- there was no water in it.
  • І сіли вони попоїсти хліба. І звели вони очі свої та й побачили, — ось караван ізмаїлітів іде з Ґілеаду, а верблюди їхні несуть пахощі, і бальзам, і ладан, — іде він спровадити це до Єгипту.
  • And they sat down to eat bread; and they lifted up their eyes and looked, and behold, a caravan of Ishmaelites came from Gilead; and their camels bore tragacanth, and balsam, and ladanum -- going to carry [it] down to Egypt.
  • І сказав Юда до своїх братів: „Яка ко́ристь, що вб'ємо нашого брата, і затаїмо́ його кров?
  • And Judah said to his brethren, What profit is it that we kill our brother and secrete his blood?
  • Давайте продамо його Ізма́їльтянам, — і рука наша нехай не буде на ньому, бо він брат нам, він наше тіло“. І послухалися брати його.
  • Come and let us sell him to the Ishmaelites; but let not our hand be upon him; for he is our brother, our flesh. And his brethren hearkened [to him].
  • І коли прохо́дили мідіяніти, купці, то витягли й підняли Йо́сипа з ями. І продали Йосипа ізмаїльтянам за двадцять срібняків, а ті повели Йосипа до Єгипту.
  • And Midianitish men, merchants, passed by; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmaelites for twenty silver-pieces; and they brought Joseph to Egypt.
  • А Рувим вернувся до ями, — аж нема Йосипа в ямі! І розірвав він одежу свою...
  • And Reuben returned to the pit, and behold, Joseph [was] not in the pit; and he rent his garments,
  • І вернувся він до братів своїх, та й сказав: „Немає хло́пця! А я, —— куди я піду́?“
  • and returned to his brethren, and said, The child is not; and I, where shall I go?
  • А вони взяли Йо́сипове вбрання́, і зарізали козла, і вмочили вбрання в кров.
  • Jacob Mourns Joseph

    And they took Joseph's vest, and slaughtered a buck of the goats, and dipped the vest in the blood;
  • І послали вони квітчасте вбрання, і принесли до свого батька, та й сказали: „Оце ми знайшли. Пізнай но, чи це вбрання — твого сина воно, чи ні?“
  • and they sent the vest of many colours and had it carried to their father, and said, This have we found: discern now whether it is thy son's vest or not.
  • А він пізнав його та й сказав: „Вбрання мого сина... Дикий звір його з'їв... Справді розшарпаний Йо́сип!“
  • And he discerned it, and said, [It is] my son's vest! an evil beast has devoured him: Joseph is without doubt rent in pieces!
  • І роздер Яків одіж свою, і зодягнув вере́тище на сте́гна свої, і багато днів справляв жалобу по синові своє́му...
  • And Jacob rent his clothes, and put sackcloth on his loins, and mourned for his son many days.
  • І зачали всі сини його та всі дочки його потіша́ти його. Але він не міг утішитися, та й сказав: „У жало́бі зійду я до сина мого до шеолу“. І плакав за ним його ба́тько.
  • And all his sons and all his daughters rose up to comfort him, but he refused to be comforted, and said, For I will go down to my son into Sheol mourning. Thus his father wept for him.
  • А мідіяніти продали Йо́сипа до Єгипту, до Потіфара, царедворця фараонового, начальника царсько́ї сторожі.
  • And the Midianites sold him into Egypt, to Potiphar, a chamberlain of Pharaoh, the captain of the life-guard.

  • ← (Буття 36) | (Буття 38) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025