Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 36) | (Буття 38) →

Переклад Огієнка

New International Version

  • І осівся Яків у Краї мешкання батька свого, в Краї ханаанському.
  • Joseph’s Dreams

    Jacob lived in the land where his father had stayed, the land of Canaan.
  • Оце о́повість про Якова. Йо́сип, віку сімнадцяти літ, пас, як юнак, отару з братами своїми, з синами Білги та з синами Зілпи, жінок батька свого. І Йо́сип доносив недобрі звістки про них до їхнього батька.
  • This is the account of Jacob’s family line.
    Joseph, a young man of seventeen, was tending the flocks with his brothers, the sons of Bilhah and the sons of Zilpah, his father’s wives, and he brought their father a bad report about them.
  • А Ізра́їль любив Йо́сипа над усіх синів своїх, бо він був у нього сином старости. І він справив йому квітчасте вбрання́.
  • Now Israel loved Joseph more than any of his other sons, because he had been born to him in his old age; and he made an ornatea robe for him.
  • І бачили його браття, що їх батько полюбив його над усіх братів його, — і знена́виділи його, і не могли говорити з ним спокійно.
  • When his brothers saw that their father loved him more than any of them, they hated him and could not speak a kind word to him.
  • І снився був Йо́сипові сон, і він розпові́в своїм браттям, а вони ще збільшили нена́висть до нього.
  • Joseph had a dream, and when he told it to his brothers, they hated him all the more.
  • І сказав він до них: „Послухайте но про той сон, що снився мені.
  • He said to them, “Listen to this dream I had:
  • А ото ми в'яжемо снопи серед поля, і ось мій сніп зачав уставати, та й став. І ось оточують ваші снопи, — та й вклоняються снопові моєму“.
  • We were binding sheaves of grain out in the field when suddenly my sheaf rose and stood upright, while your sheaves gathered around mine and bowed down to it.”
  • І сказали йому його браття: „Чи справді ти будеш царювати над нами, чи теж справді ти будеш панувати над нами?“ І вони збільшили ненависть до нього через сни його та через слова його.
  • His brothers said to him, “Do you intend to reign over us? Will you actually rule us?” And they hated him all the more because of his dream and what he had said.
  • І снився йому ще сон інший, і він оповів його братам своїм, та й сказав: „Оце снився мені ще сон, — і ось сонце та місяць та одинадцять зір вклоняються мені“.
  • Then he had another dream, and he told it to his brothers. “Listen,” he said, “I had another dream, and this time the sun and moon and eleven stars were bowing down to me.”
  • І він розповів це батькові своєму та браттям своїм. І докорив йому ба́тько його, та й промовив до нього: „Що́ то за сон, що снився тобі? Чи справді при́йдемо ми, я та мати твоя та брати твої, щоб уклонитися тобі до землі?“
  • When he told his father as well as his brothers, his father rebuked him and said, “What is this dream you had? Will your mother and I and your brothers actually come and bow down to the ground before you?”
  • І заздрили йому брати його, а батько його запам'ята́в ці слова.
  • His brothers were jealous of him, but his father kept the matter in mind.
  • І пішли брати його пасти отару свого батька в Сихем.
  • Joseph Sold by His Brothers

    Now his brothers had gone to graze their father’s flocks near Shechem,
  • І сказав Ізра́їль до Йо́сипа: „Таж брати твої пасуть у Сихемі! Іди ж, і я пошлю тебе до них!“ А той відказав йому: „Ось я!“
  • and Israel said to Joseph, “As you know, your brothers are grazing the flocks near Shechem. Come, I am going to send you to them.”
    “Very well,” he replied.
  • І сказав він до нього: „Піди но, побач стан братів твоїх і стан отари, та й дай мені відповідь“. І він послав його з долини Хеврону, і той прибув до Сихему.
  • So he said to him, “Go and see if all is well with your brothers and with the flocks, and bring word back to me.” Then he sent him off from the Valley of Hebron.
    When Joseph arrived at Shechem,
  • І знайшов його один чоловік, — а він ось блукає по полю. І запитав його той чоловік, кажучи: „Чого ти шукаєш?“
  • a man found him wandering around in the fields and asked him, “What are you looking for?”
  • А той відказав: „Я шукаю братів своїх. Скажи ж мені, де вони випасають?“
  • He replied, “I’m looking for my brothers. Can you tell me where they are grazing their flocks?”
  • І сказав той чоловік: „Вони пішли звідси, бо я чув, як казали вони: Ходімо до Дотаїну“. І пішов Йо́сип за своїми братами, і знайшов їх у Дотаїні.
  • “They have moved on from here,” the man answered. “I heard them say, ‘Let’s go to Dothan.’ ”
    So Joseph went after his brothers and found them near Dothan.
  • А вони побачили його зда́лека, і поки він набли́зився до них, то змовлялися на нього, щоб убити його.
  • But they saw him in the distance, and before he reached them, they plotted to kill him.
  • І сказали вони один о́дному: „Ось іде той сновидець!
  • “Here comes that dreamer!” they said to each other.
  • А тепер давайте вбиймо його, і вкиньмо його до однієї з ям, та й скажемо: Дикий звір з'їв його! І побачимо, що буде з його снами“.
  • “Come now, let’s kill him and throw him into one of these cisterns and say that a ferocious animal devoured him. Then we’ll see what comes of his dreams.”
  • І почув це Руви́м, і визволив його з руки їхньої, і сказав: „Не губімо душі його!“
  • When Reuben heard this, he tried to rescue him from their hands. “Let’s not take his life,” he said.
  • І сказав до них Рувим: „Не проливайте крови, — киньте його до ями тієї, що в пустині, а руки́ не кладіть на нього", щоб визволити його з їхньої руки, щоб вернути його до батька його.
  • “Don’t shed any blood. Throw him into this cistern here in the wilderness, but don’t lay a hand on him.” Reuben said this to rescue him from them and take him back to his father.
  • І сталося, коли прийшов Йо́сип до братів своїх, то вони стягнули з Йосипа вбрання його, вбрання квітчасте, що на ньому було.
  • So when Joseph came to his brothers, they stripped him of his robe — the ornate robe he was wearing —
  • І взяли його, та й кинули його до ями, а яма та порожня була, — не було в ній води.
  • and they took him and threw him into the cistern. The cistern was empty; there was no water in it.
  • І сіли вони попоїсти хліба. І звели вони очі свої та й побачили, — ось караван ізмаїлітів іде з Ґілеаду, а верблюди їхні несуть пахощі, і бальзам, і ладан, — іде він спровадити це до Єгипту.
  • As they sat down to eat their meal, they looked up and saw a caravan of Ishmaelites coming from Gilead. Their camels were loaded with spices, balm and myrrh, and they were on their way to take them down to Egypt.
  • І сказав Юда до своїх братів: „Яка ко́ристь, що вб'ємо нашого брата, і затаїмо́ його кров?
  • Judah said to his brothers, “What will we gain if we kill our brother and cover up his blood?
  • Давайте продамо його Ізма́їльтянам, — і рука наша нехай не буде на ньому, бо він брат нам, він наше тіло“. І послухалися брати його.
  • Come, let’s sell him to the Ishmaelites and not lay our hands on him; after all, he is our brother, our own flesh and blood.” His brothers agreed.
  • І коли прохо́дили мідіяніти, купці, то витягли й підняли Йо́сипа з ями. І продали Йосипа ізмаїльтянам за двадцять срібняків, а ті повели Йосипа до Єгипту.
  • So when the Midianite merchants came by, his brothers pulled Joseph up out of the cistern and sold him for twenty shekelsb of silver to the Ishmaelites, who took him to Egypt.
  • А Рувим вернувся до ями, — аж нема Йосипа в ямі! І розірвав він одежу свою...
  • When Reuben returned to the cistern and saw that Joseph was not there, he tore his clothes.
  • І вернувся він до братів своїх, та й сказав: „Немає хло́пця! А я, —— куди я піду́?“
  • He went back to his brothers and said, “The boy isn’t there! Where can I turn now?”
  • А вони взяли Йо́сипове вбрання́, і зарізали козла, і вмочили вбрання в кров.
  • Then they got Joseph’s robe, slaughtered a goat and dipped the robe in the blood.
  • І послали вони квітчасте вбрання, і принесли до свого батька, та й сказали: „Оце ми знайшли. Пізнай но, чи це вбрання — твого сина воно, чи ні?“
  • They took the ornate robe back to their father and said, “We found this. Examine it to see whether it is your son’s robe.”
  • А він пізнав його та й сказав: „Вбрання мого сина... Дикий звір його з'їв... Справді розшарпаний Йо́сип!“
  • He recognized it and said, “It is my son’s robe! Some ferocious animal has devoured him. Joseph has surely been torn to pieces.”
  • І роздер Яків одіж свою, і зодягнув вере́тище на сте́гна свої, і багато днів справляв жалобу по синові своє́му...
  • Then Jacob tore his clothes, put on sackcloth and mourned for his son many days.
  • І зачали всі сини його та всі дочки його потіша́ти його. Але він не міг утішитися, та й сказав: „У жало́бі зійду я до сина мого до шеолу“. І плакав за ним його ба́тько.
  • All his sons and daughters came to comfort him, but he refused to be comforted. “No,” he said, “I will continue to mourn until I join my son in the grave.” So his father wept for him.
  • А мідіяніти продали Йо́сипа до Єгипту, до Потіфара, царедворця фараонового, начальника царсько́ї сторожі.
  • Meanwhile, the Midianitesc sold Joseph in Egypt to Potiphar, one of Pharaoh’s officials, the captain of the guard.

  • ← (Буття 36) | (Буття 38) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025