Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Буття 38:19
-
Переклад Огієнка
І встала вона та й пішла, і зняла покрива́ло своє з себе, і зодягнула одежу вдівства свого.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
По тому вона встала, пішла додому, скинула намітку з себе й надягнула знов одіж удовицтва свого. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
І встала та й пійшла, і скинула намітку з себе, і вдяглась ув одїж удовицьку. -
(ua) Переклад Турконяка ·
І, вставши, вона відійшла, скинула із себе намітку і зодяглася в одяг свого вдівства. -
(ru) Синодальный перевод ·
И, встав, пошла, сняла с себя покрывало своё и оделась в одежду вдовства своего. -
(en) King James Bible ·
And she arose, and went away, and laid by her vail from her, and put on the garments of her widowhood. -
(en) New International Version ·
After she left, she took off her veil and put on her widow’s clothes again. -
(en) English Standard Version ·
Then she arose and went away, and taking off her veil she put on the garments of her widowhood. -
(ru) Новый русский перевод ·
Уйдя оттуда, она сняла свое покрывало и вновь надела вдовьи одежды. -
(en) New King James Version ·
So she arose and went away, and laid aside her veil and put on the garments of her widowhood. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Фамарь отправилась домой, сняла чадру, которой закрывала лицо, и снова надела свою вдовью одежду. -
(en) New American Standard Bible ·
Then she arose and departed, and removed her veil and put on her widow’s garments. -
(en) Darby Bible Translation ·
And she arose and went away; and she laid by her veil from her, and put on the garments of her widowhood. -
(en) New Living Translation ·
Afterward she went back home, took off her veil, and put on her widow’s clothing as usual.