Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання  
Переклад Огієнка
Новый русский перевод
Сталося того ча́су, і відійшов Юда від братів своїх, і розташувався аж до одного адулламітянина, а ймення йому Хіра.
            Иуда в то время оставил братьев и поселился у одного человека из Адуллама по имени Хира.
            І побачив там Юда дочку одного ханаанеянина, а ім'я йому Шуа, і взяв її, і з нею зійшовся.
            Там Иуда встретил дочь хананея, которого звали Шуа. Он женился на ней и стал с ней жить;
            І завагітніла вона, і породила сина, а він назвав ім'я йому: Ер.
            она забеременела и родила сына, которого назвали Ир.
            І завагітніла вона ще, і породила сина, і назвала ім'я йому: Она́н.
            Она вновь забеременела и родила сына и назвала его Онан.
            І ще знову, і породила сина, і назвала ім'я йому: Шела. А батько був у Кезиві, як вона породила його.
            Она родила еще одного сына и назвала его Шела. Она родила его в Хезиве.198
            І взяв Юда жінку для Ера, свого перворідного, а ім'я їй: Тамара.
            Иуда взял для своего первенца Ира жену, по имени Фамарь.
            І був Ер, Юдин перворідний, злий в очах Господа, — і Господь його вбив.
            Но Ир, Иудин первенец, был грешен в глазах Господа, и Господь предал его смерти.
            І сказав Юда до Онана: „Увійди до жінки брата свого, і одружися з нею, — і встанови насіння для брата свого“.
            Тогда Иуда сказал Онану: 
— Ты должен лечь с женой брата и исполнить долг деверя: произвести потомство для брата.199
            — Ты должен лечь с женой брата и исполнить долг деверя: произвести потомство для брата.199
А Онан знав, що не його буде насіння те. І сталося, коли він сходився з жінкою брата свого, то марнував насіння на землю, аби не дати його своєму братові.
            Но Онан знал, что потомство будет не его, и поэтому всякий раз, ложась с женой брата, он изливал  семя  на землю, чтобы не произвести потомства для брата.
            І було зле в очах Господа те, що він чинив, і вбив Він також його.
            То, что он делал, было грешно в глазах Господа, поэтому Он предал смерти и Онана.
            І сказав Юда до Тамари, невістки своєї: „Сиди вдовою в домі батька свого, аж поки не виросте Шела, син мій“. Бо він був подумав: „Аби не вмер також він, як брати його“. І пішла Тамара, та й осілася в домі батька свого.
            Тогда Иуда сказал своей невестке Фамари: 
— Живи вдовой в доме у твоего отца, пока не вырастет мой сын Шела, — потому что он подумал: «Как бы и Шела не умер вслед за братьями».
И Фамарь отправилась жить в дом отца.
            — Живи вдовой в доме у твоего отца, пока не вырастет мой сын Шела, — потому что он подумал: «Как бы и Шела не умер вслед за братьями».
И Фамарь отправилась жить в дом отца.
І минуло багато днів, і вмерла Шуїна дочка, Юдина жінка. А коли Юда був утішений, то пішов до Тімни, до стрижіїв отари своєї, він і Хіра, товариш його адулламітянин.
            Много времени спустя жена Иуды, дочь Шуа, умерла. Когда Иуда утешился, он пошел в Тимну к людям, которые стригли его овец, и его друг адулламитянин Хира пошел с ним.
            А Тамарі розповіли, кажучи: „Ось тесть твій іде до Тімни стригти отару свою“.
            Фамари сказали: 
— Твой свекор держит путь в Тимну стричь своих овец.
            — Твой свекор держит путь в Тимну стричь своих овец.
І зняла вона з себе одежу вді́вства свого, і покрилася покрива́лом, і закрилася. І сіла вона при брамі Енаїм, що по дорозі до Тімни. Бо знала вона, що виріс Шела, а вона не віддана йому за жінку.
            Она сняла вдовьи одежды, покрылась накидкой, чтобы ее не узнали, и села у входа в Энаим, который на дороге в Тимну, потому что она видела, что хотя Шела уже вырос, ее не отдали ему в жены.
            І побачив її Юда, і прийняв її за блудни́цю, бо закрила вона обличчя своє.
            Когда Иуда увидел ее, он принял ее за блудницу, потому что у нее было закрыто лицо.
            І він збочив до неї на дорогу й сказав: „А ну но я ввійду до тебе!“ Бо він не знав, що вона невістка його. А вона відказала: „Що́ даси мені, коли при́йдеш до мене?“
            Он свернул с дороги к ней и сказал: 
— Пойдем, позволь мне лечь с тобой, — ведь он не знал, что это его невестка.
Она спросила:
— А что ты дашь мне за то, чтобы лечь со мной?
            — Пойдем, позволь мне лечь с тобой, — ведь он не знал, что это его невестка.
Она спросила:
— А что ты дашь мне за то, чтобы лечь со мной?
А він відказав: „Я пошлю козлятко з отари“. І сказала вона: „Якщо даси заста́ву, аж поки пришлеш“.
            Он ответил: 
— Я пошлю тебе козленка из моего стада.
Она спросила:
— А ты дашь мне залог до тех пор, пока не пришлешь козленка?
            — Я пошлю тебе козленка из моего стада.
Она спросила:
— А ты дашь мне залог до тех пор, пока не пришлешь козленка?
А він відказав: „Яка та застава, що дам я тобі?“ Та сказала: „Печатка твоя, і шнурок твій, і палиця твоя, що в руці твоїй“. І він дав їй, і зійшовся з нею, а вона завагітніла від нього.
            Он сказал: 
— Какой залог тебе дать?
Она ответила:
— Твою печать на шнурке и посох, который у тебя в руке.
Он дал ей все это и переспал с ней, и она забеременела от него.
            — Какой залог тебе дать?
Она ответила:
— Твою печать на шнурке и посох, который у тебя в руке.
Он дал ей все это и переспал с ней, и она забеременела от него.
І встала вона та й пішла, і зняла покрива́ло своє з себе, і зодягнула одежу вдівства свого.
            Уйдя оттуда, она сняла свое покрывало и вновь надела вдовьи одежды.
            А Юда послав козлятко через при́ятеля свого адулламітянина, щоб узяти заставу з руки тієї жінки. Та він не знайшов її.
            Тем временем Иуда послал через своего друга адулламитянина козленка, чтобы получить назад залог у той женщины, но друг не нашел ее.
            І запитав він людей її місця, говорячи: „Де та блудни́ця, що була в Енаїм при дорозі?“ Вони відказали: „Не була тут блудни́ця“.
            Он спросил у местных жителей: 
— Где та храмовая блудница,200 которая сидела у дороги в Энаим?
Они ответили:
— Здесь не было никакой храмовой блудницы.
            — Где та храмовая блудница,200 которая сидела у дороги в Энаим?
Они ответили:
— Здесь не было никакой храмовой блудницы.
І вернувся він до Юди й сказав: „Не знайшов я її, а також люди місця того говорили: Не була тут блудни́ця“.
            Он вернулся к Иуде и сказал: 
— Я не нашел ее, и жители того места сказали: «Здесь нет никакой храмовой блудницы».
            — Я не нашел ее, и жители того места сказали: «Здесь нет никакой храмовой блудницы».
І сказав Юда: „Нехай візьме собі ту заставу, щоб ми не стали на ганьбу. Ось я послав був те козлятко, та її не знайшов ти“.
            Иуда сказал: 
— Пусть оставит себе то, что взяла, иначе мы станем посмешищем. Я ведь посылал ей козленка, но ты ее не нашел.
            — Пусть оставит себе то, что взяла, иначе мы станем посмешищем. Я ведь посылал ей козленка, но ты ее не нашел.
І сталося так десь по трьох місяцях, і розповіджено Юді, говорячи: „Упала в блуд Тамара, твоя невістка, і ось завагітніла вона через блуд“. А Юда сказав: „Виведіть її, — і нехай буде спа́лена“.
            Месяца три спустя Иуде сказали: 
— Твоя невестка Фамарь впала в блуд и от этого забеременела.
Иуда сказал:
— Выведите ее, и пусть она будет сожжена!
            — Твоя невестка Фамарь впала в блуд и от этого забеременела.
Иуда сказал:
— Выведите ее, и пусть она будет сожжена!
Коли її вивели, то послала вона до тестя свого, говорячи: „Я завагітніла від чоловіка, що це належить йому“. І сказала: „Пізнай но, чия то печатка, і шнури, і ця палиця?“
            Но когда ее уводили, она послала к свекру с такими словами: 
— Я беременна от человека, которому принадлежат эти вещи.
Еще она сказала:
— Посмотри, не узнаешь, чьи это печать, шнур и посох?
            — Я беременна от человека, которому принадлежат эти вещи.
Еще она сказала:
— Посмотри, не узнаешь, чьи это печать, шнур и посох?
І пізнав Юда й сказав: „Вона стала справедливіша від мене, бо я не дав її Шелі, синові своєму“. І вже більше не знав він її.
            Иуда узнал их и сказал: 
— Она правее, чем я, потому что я не отдал ее за моего сына Шелу.
И он больше не ложился с ней.
            — Она правее, чем я, потому что я не отдал ее за моего сына Шелу.
И он больше не ложился с ней.
І сталося в часі, як родила вона, — а ось близнята в утробі її.
            Когда пришло ей время рожать, в утробе у нее оказались мальчики-близнецы.
            І сталося, як родила вона, показалася рука одного; і взяла баба-сповитуха, і пов'язала на руку йому нитку червону, говорячи: „Цей вийшов найперше“.
            Когда она уже рожала, один из них высунул руку; тогда женщина, принимавшая роды взяла алую нить, обвязала ему запястье и сказала: 
— Этот вышел первым.
            — Этот вышел первым.
І сталося, що він втягнув свою руку, а ось вийшов його брат. І сказала вона: „На́що ти роздер для себе перепо́ну?“ І назвала ім'я йому Перец.
            Но он втянул руку обратно, и вышел его брат; тогда она сказала: 
— Как это ты прорвался?
И его назвали Парец.201
            — Как это ты прорвался?
И его назвали Парец.201