Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 38) | (Буття 40) →

Переклад Огієнка

English Standard Version

  • А Йо́сип був відведений до Єгипту. І купив його Потіфа́р, царедворець фараонів, начальник царсько́ї сторожі, муж єги́птянин, з руки ізмаїльтян, що звели його туди.
  • Joseph and Potiphar’s Wife

    Now Joseph had been brought down to Egypt, and Potiphar, an officer of Pharaoh, the captain of the guard, an Egyptian, had bought him from the Ishmaelites who had brought him down there.
  • І був Госпо́дь з Йо́сипом, а він став чоловіком, що мав щастя. І пробува́в він у домі свого пана єги́птянина.
  • The Lord was with Joseph, and he became a successful man, and he was in the house of his Egyptian master.
  • І побачив його пан, що Господь з ним, і що в усьому, що він робить, Госпо́дь щастить у руці його.
  • His master saw that the Lord was with him and that the Lord caused all that he did to succeed in his hands.
  • І Йо́сип знайшов милість в очах його, і служив йому. А той призна́чив його над домом своїм, і все, що мав, віддав в його руку.
  • So Joseph found favor in his sight and attended him, and he made him overseer of his house and put him in charge of all that he had.
  • І сталося, — відко́ли він призна́чив його в домі своїм, і над усім, що він мав, то поблагословив Господь дім єгиптянина через Йосипа. І було благослове́ння Господнє в усьому, що він мав, — у домі й на полі.
  • From the time that he made him overseer in his house and over all that he had, the Lord blessed the Egyptian’s house for Joseph’s sake; the blessing of the Lord was on all that he had, in house and field.
  • І він позоставив усе, що мав, у руці Йо́сиповій. І не знав він при ньому нічого, окрім хліба, що їв. А Йо́сип був гарного стану та вродливого вигляду.
  • So he left all that he had in Joseph’s charge, and because of him he had no concern about anything but the food he ate.
    Now Joseph was handsome in form and appearance.
  • І сталося по тих пригодах, і звела́ свої очі на Йосипа жінка пана його. І сказала вона: „Ляж зо мною!“
  • And after a time his master’s wife cast her eyes on Joseph and said, “Lie with me.”
  • А він відмовився, і сказав до жінки пана свого: „Тож пан мій не знає при мені нічого у домі, а все, що його, він дав у мою руку.
  • But he refused and said to his master’s wife, “Behold, because of me my master has no concern about anything in the house, and he has put everything that he has in my charge.
  • Нема більшого в цім домі від мене, і він не стримав від мене нічого, хібащо тебе, — бо ти жінка його. Як же я вчиню це велике зло, і згрішу перед Богом?“
  • He is not greater in this house than I am, nor has he kept back anything from me except you, because you are his wife. How then can I do this great wickedness and sin against God?”
  • І сталося, що вона день-у-день говорила Йо́сипові, а він не слухав її, щоб лягти при ній і бути з нею.
  • And as she spoke to Joseph day after day, he would not listen to her, to lie beside her or to be with her.
  • І сталося одного дня, і прийшов він додому робити діло своє, а там у домі не було́ нікого з людей дому.
  • But one day, when he went into the house to do his work and none of the men of the house was there in the house,
  • І схопи́ла вона його за одежу його, кажучи: „Лягай же зо мною!“ А він позоставив свою одежу в її руці, та й утік, і вибіг надвір.
  • she caught him by his garment, saying, “Lie with me.” But he left his garment in her hand and fled and got out of the house.
  • І сталося, як побачила вона, що він позоставив свою одежу в її руці та й утік надвір,
  • And as soon as she saw that he had left his garment in her hand and had fled out of the house,
  • то покликала людей свого дому, та й сказала їм, говорячи: „Дивіться, — він припровадив нам якогось єврея, щоб той забавлявся нами! Він прийшов був до мене, щоб покластись зо мною, та я закричала сильним голосом.
  • she called to the men of her household and said to them, “See, he has brought among us a Hebrew to laugh at us. He came in to me to lie with me, and I cried out with a loud voice.
  • І сталося, як почув він, що я підняла свій голос і закричала, то позоставив одежу свою в мене, та й утік, і вибіг надвір.
  • And as soon as he heard that I lifted up my voice and cried out, he left his garment beside me and fled and got out of the house.”
  • І я поклала його одежу при собі аж до прихо́ду пана його до свого дому“.
  • Then she laid up his garment by her until his master came home,
  • І вона переказала йому цими словами, говорячи: „До мене прийшов був оцей раб єврей, що ти його привів до нас, щоб забавлятися мною.
  • and she told him the same story, saying, “The Hebrew servant, whom you have brought among us, came in to me to laugh at me.
  • І сталося, як підняла я свій голос і закричала, то він позоставив свою одежу при мені, та й утік надвір“.
  • But as soon as I lifted up my voice and cried, he left his garment beside me and fled out of the house.”
  • І сталося, як почув пан його слова своєї жінки, що оповідала йому, кажучи: „Отакі то речі вчинив мені твій раб“, то запалився гнів його.
  • As soon as his master heard the words that his wife spoke to him, “This is the way your servant treated me,” his anger was kindled.
  • І взяв його Йо́сипів пан, та й віддав його до дому в'язни́чного, до місця, де були ув'я́знені царські́ в'язні. І пробува́в він там у тім домі в'язничнім.
  • And Joseph’s master took him and put him into the prison, the place where the king’s prisoners were confined, and he was there in prison.
  • А Господь був із Йосипом, і прихилив до нього милосердя, та дав йому милість в очах начальника в'язничного дому.
  • But the Lord was with Joseph and showed him steadfast love and gave him favor in the sight of the keeper of the prison.
  • І начальник в'язничного дому дав у руку Йосипа всіх в'язнів, що були в домі в'язничнім, і все, що́ там робили, робив він.
  • And the keeper of the prison put Joseph in charge of all the prisoners who were in the prison. Whatever was done there, he was the one who did it.
  • Начальник в'язничного дому не бачив нічого в руці його, бо Бог був із ним, і що́ він робив, щастив йому Господь.
  • The keeper of the prison paid no attention to anything that was in Joseph’s charge, because the Lord was with him. And whatever he did, the Lord made it succeed.

  • ← (Буття 38) | (Буття 40) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025