Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 39) | (Буття 41) →

Переклад Огієнка

New American Standard Bible

  • І сталося по тих пригодах, чашник єгипетського царя та пекар провинилися були панові своєму, цареві єгипетському.
  • Joseph Interprets a Dream

    Then it came about after these things, the cupbearer and the baker for the king of Egypt offended their lord, the king of Egypt.
  • І розгнівався фараон на двох своїх е́внухів, — на начальника чашників і на начальника пекарів.
  • Pharaoh was furious with his two officials, the chief cupbearer and the chief baker.
  • І віддав їх під варту до дому начальника царської сторожі до в'язничного дому, до місця, де Йосип був ув'я́знений.
  • So he put them in confinement in the house of the captain of the bodyguard, in the jail, the same place where Joseph was imprisoned.
  • А начальник царсько́ї сторожі приставив Йосипа до них, і він їм услуговував. І були вони деякий час під вартою.
  • The captain of the bodyguard put Joseph in charge of them, and he took care of them; and they were in confinement for some time.
  • І снився їм обом сон, кожному свій сон, однієї ночі, кожному за зна́ченням його сна, чашникові й пекареві царя єгипетського, що були ув'язнені у в'язничному домі.
  • Then the cupbearer and the baker for the king of Egypt, who were confined in jail, both had a dream the same night, each man with his own dream and each dream with its own interpretation.
  • І прибув до них Йосип уранці, і побачив їх, а вони ось сумні.
  • When Joseph came to them in the morning and observed them, behold, they were dejected.
  • І запитав він фараонових евнухів, що були з ним під вартою в домі пана його, говорячи: „Чого ваші обличчя сьогодні сумні́?“
  • He asked Pharaoh’s officials who were with him in confinement in his master’s house, “Why are your faces so sad today?”
  • А вони сказали йому: „Снився нам сон, а відгадати його немає кому“. І сказав до них Йосип: „Чи ж не в Бога відгадки? Розповіджте но мені“.
  • Then they said to him, “We have had a dream and there is no one to interpret it.” Then Joseph said to them, “Do not interpretations belong to God? Tell it to me, please.”
  • І оповів начальник чашників Йо́сипові свій сон, і сказав йому: „Бачив я в сні своїм, — ось виноградний кущ передо мною.
  • So the chief cupbearer told his dream to Joseph, and said to him, “In my dream, behold, there was a vine in front of me;
  • А в виноградному кущі три виноградні галу́зки, а він сам ніби розцвів, пустив цвіт, і дозріли грона його ягід.
  • and on the vine were three branches. And as it was budding, its blossoms came out, and its clusters produced ripe grapes.
  • А в моїй руці фараонова чаша. І взяв я ті ягоди, і вичавив їх до фараонової чаші, і дав ту чашу в руку фараона“.
  • “Now Pharaoh’s cup was in my hand; so I took the grapes and squeezed them into Pharaoh’s cup, and I put the cup into Pharaoh’s hand.”
  • І сказав йому Йо́сип: „Оце відгадка його: три виноградні галузки — це три дні.
  • Then Joseph said to him, “This is the interpretation of it: the three branches are three days;
  • Ще за три дні підійме фараон твою голову, і верне тебе на твоє становище, і ти даси́ чашу фараона до руки його за першим звича́єм, як був ти чашником його.
  • within three more days Pharaoh will lift up your head and restore you to your office; and you will put Pharaoh’s cup into his hand according to your former custom when you were his cupbearer.
  • Коли ти згадаєш собі про мене, як бу́де тобі добре, — то вчиниш милість мені, коли згадаєш про мене перед фараоном, і випровадиш мене з цього дому.
  • “Only keep me in mind when it goes well with you, and please do me a kindness by mentioning me to Pharaoh and get me out of this house.
  • Бо я був справді вкрадений із Краю єврейського, а також тут я не вчинив нічого, щоб мене вкинути до цієї ями“.
  • “For I was in fact kidnapped from the land of the Hebrews, and even here I have done nothing that they should have put me into the dungeon.”
  • І побачив начальник пекарів, що він добре відгадав, і промовив до Йосипа: „І я в сні своїм бачив, — ось три коші пе́чива на голові моїй.
  • When the chief baker saw that he had interpreted favorably, he said to Joseph, “I also saw in my dream, and behold, there were three baskets of white bread on my head;
  • А в коші горі́шньому — зо всякого пекарського виробу фараонове їдження, а птах їв його з коша з-над моєї голови“.
  • and in the top basket there were some of all sorts of baked food for Pharaoh, and the birds were eating them out of the basket on my head.”
  • І відповів Йосип і сказав: „Оце відгадка його: три коші — то три дні.
  • Then Joseph answered and said, “This is its interpretation: the three baskets are three days;
  • Ще за три дні піді́йме фараон голову твою з тебе, і повісить тебе на дереві, — і птах поїсть тіло твоє з тебе.“
  • within three more days Pharaoh will lift up your head from you and will hang you on a tree, and the birds will eat your flesh off you.”
  • І сталося третього дня, у день народження фараона, і вчинив він гостину для всіх своїх рабів. І підняв він голову начальника чашників і голову начальника пекарів серед своїх рабів.
  • Thus it came about on the third day, which was Pharaoh’s birthday, that he made a feast for all his servants; and he lifted up the head of the chief cupbearer and the head of the chief baker among his servants.
  • І вернув він начальника чашників на його місце, і він подав чашу в руку фараонову.
  • He restored the chief cupbearer to his office, and he put the cup into Pharaoh’s hand;
  • А начальника пекарів повісив, як відгадав був їм Йо́сип.
  • but he hanged the chief baker, just as Joseph had interpreted to them.
  • Та начальник чашників не пам'ятав про Йосипа, та й забув за нього.
  • Yet the chief cupbearer did not remember Joseph, but forgot him.

  • ← (Буття 39) | (Буття 41) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025