Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
English Standard Version
І сталося по закінченні двох літ ча́су, і сниться фараонові, — ось він стоїть над Річкою.
Joseph Interprets Pharaoh’s Dreams
After two whole years, Pharaoh dreamed that he was standing by the Nile,
After two whole years, Pharaoh dreamed that he was standing by the Nile,
І ось виходять із Річки семеро корів гарного вигляду й ситого тіла, — і па́слися на лузі.
and behold, there came up out of the Nile seven cows, attractive and plump, and they fed in the reed grass.
А ось виходять із Річки за ними семеро корів інших, бридкі виглядом і худі тілом. І вони стали при тих коровах на березі Річки.
And behold, seven other cows, ugly and thin, came up out of the Nile after them, and stood by the other cows on the bank of the Nile.
І корови бридкі́ виглядом і худі тілом поз'їда́ли сім корів гарних виглядом і ситих. І прокинувся фараон.
And the ugly, thin cows ate up the seven attractive, plump cows. And Pharaoh awoke.
І знову заснув він. І снилося йому вдруге, — аж ось сходять на однім стеблі семеро колосків здорових та добрих.
And he fell asleep and dreamed a second time. And behold, seven ears of grain, plump and good, were growing on one stalk.
А ось виростає за ними семеро колосків тонких та спалених східнім вітром.
And behold, after them sprouted seven ears, thin and blighted by the east wind.
І проковтнули ті тонкі́ колоски сім колосків здорових та повних. І прокинувся фараон, — а то був сон.
And the thin ears swallowed up the seven plump, full ears. And Pharaoh awoke, and behold, it was a dream.
І сталося рано, — і занепоко́ївся дух його. І послав він, і поскликав усіх ворожбитів Єгипту та всіх мудреців його. І фараон розповів їм свій сон, — та ніхто не міг відгадати їх фараонові.
So in the morning his spirit was troubled, and he sent and called for all the magicians of Egypt and all its wise men. Pharaoh told them his dreams, but there was none who could interpret them to Pharaoh.
І говорив начальник чашників з фараоном, кажучи: „Я сьогодні згадую гріхи свої.
Then the chief cupbearer said to Pharaoh, “I remember my offenses today.
Розгнівався був фараон на рабів своїх, і вмістив мене під варту дому начальника царсько́ї сторожі, мене й начальника пекарів.
When Pharaoh was angry with his servants and put me and the chief baker in custody in the house of the captain of the guard,
І однієї ночі снився нам сон, мені та йому, кожному снився сон за своїм зна́ченням.
we dreamed on the same night, he and I, each having a dream with its own interpretation.
А там з нами був єврейський юнак, раб начальника царської сторожі. І ми розповіли́ йому, а він відгадав нам наші сни, кожному за сном його відгадав.
A young Hebrew was there with us, a servant of the captain of the guard. When we told him, he interpreted our dreams to us, giving an interpretation to each man according to his dream.
І сталося, — як він відгадав нам, так і трапилося: мене ти вернув на становище моє, а того повісив“.
And as he interpreted to us, so it came about. I was restored to my office, and the baker was hanged.”
І послав фараон, і покликав Йо́сипа, — і його сквапно вивели з в'язниці. І оголився, і змінив одежу свою, — і він прибув до фараона.
Then Pharaoh sent and called Joseph, and they quickly brought him out of the pit. And when he had shaved himself and changed his clothes, he came in before Pharaoh.
І промовив фараон до Йосипа: „Снився мені сон, та нема, хто б відгадав його. А я чув про тебе таке: ти вислухуєш сон, щоб відгадати його“.
And Pharaoh said to Joseph, “I have had a dream, and there is no one who can interpret it. I have heard it said of you that when you hear a dream you can interpret it.”
А Йосип сказав до фараона, говорячи: „Не я, — Бог дасть у відповідь мир фараонові“.
І сказав фараон до Йосипа: „Бачив я в сні своїм — ось я стою на березі Річки.
Then Pharaoh said to Joseph, “Behold, in my dream I was standing on the banks of the Nile.
І ось виходять із Річки семеро корів ситих тілом і гарних виглядом. І вони па́слися на лузі.
Seven cows, plump and attractive, came up out of the Nile and fed in the reed grass.
А ось виходять за ними семеро корів інші, бідні та дуже бридкі виглядом і худі тілом. Таких бридки́х, як вони, я не бачив у всьому краї єгипетському.
Seven other cows came up after them, poor and very ugly and thin, such as I had never seen in all the land of Egypt.
І корови худі та бридкі поз'їда́ли сім корів перших ситих.
And the thin, ugly cows ate up the first seven plump cows,
І ввійшли вони до черева їхнього, та не було знати, що ввійшли вони до черева їхнього, — і вигляд їх був лихий, як на початку. І я прокинувся.
but when they had eaten them no one would have known that they had eaten them, for they were still as ugly as at the beginning. Then I awoke.
І побачив я в сні своїм знов, аж ось сходять на однім стеблі семеро колосків повних та добрих.
I also saw in my dream seven ears growing on one stalk, full and good.
А ось виростає за ними семеро колосків худих, тонких, спалених східнім вітром.
Seven ears, withered, thin, and blighted by the east wind, sprouted after them,
І проковтнули ті тонкі колоски сім колосків добрих. І розповів я те ворожбитам, та не було, хто б мені роз'яснив“.
and the thin ears swallowed up the seven good ears. And I told it to the magicians, but there was no one who could explain it to me.”
І сказав Йо́сип до фараона: „Сон фараонів — один він. Що́ Бог робить, те Він звістив фараонові.
Then Joseph said to Pharaoh, “The dreams of Pharaoh are one; God has revealed to Pharaoh what he is about to do.
Семеро корів добрих — то сім літ, і семеро колосків добрих — сім літ вони. А сон — один він.
The seven good cows are seven years, and the seven good ears are seven years; the dreams are one.
А сім корів худих і бридки́х, що вийшли за ними, — сім літ вони, і сім колосків порожніх і спалених східнім вітром — то бу́дуть сім літ голодних.
The seven lean and ugly cows that came up after them are seven years, and the seven empty ears blighted by the east wind are also seven years of famine.
Оце та річ, що я сказав був фараонові: Що́ Бог робить, те Він показав фараонові.
It is as I told Pharaoh; God has shown to Pharaoh what he is about to do.
Ось приходять сім літ, — великий достаток у всім краї єгипетськім.
There will come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt,
А по них настануть сім літ голодних, — і буде забутий увесь той достаток в єгипетській землі, і голод винищить край.
but after them there will arise seven years of famine, and all the plenty will be forgotten in the land of Egypt. The famine will consume the land,
І не буде видно того достатку в краї через той голод, що настане по́тім, бо він буде дуже тяжки́й.
and the plenty will be unknown in the land by reason of the famine that will follow, for it will be very severe.
А що сон повторився фараонові двічі, це значить, що справа ця постановлена від Бога, і Бог незабаром виконає її.
And the doubling of Pharaoh’s dream means that the thing is fixed by God, and God will shortly bring it about.
А тепер нехай фараон наздрить чоловіка розумного й мудрого, і нехай поставить його над єгипетською землею.
Now therefore let Pharaoh select a discerning and wise man, and set him over the land of Egypt.
Нехай учинить фараон, і нехай призна́чить урядників над краєм, і нехай за сім літ достатку збирає п'ятину врожаю єгипетської землі.
І нехай вони позбирають усю їжу тих добрих років, що приходять, і нехай вони позбирають збіжжя під руку фараонову, на їжу по містах, і нехай бережуть.
And let them gather all the food of these good years that are coming and store up grain under the authority of Pharaoh for food in the cities, and let them keep it.
І буде та їжа на запа́с для краю на сім літ голодних, що настануть в єгипетській землі, — і край не буде знищений голодом“.
That food shall be a reserve for the land against the seven years of famine that are to occur in the land of Egypt, so that the land may not perish through the famine.”
І була ця річ добра в оча́х фараона та в очах усіх його рабів.
Joseph Rises to Power
This proposal pleased Pharaoh and all his servants.
This proposal pleased Pharaoh and all his servants.
І сказав фараон своїм рабам: „Чи зна́йдеться чоловік, як оцей, що Дух Божий у нім?“
І сказав фараон Йосипові: „Що Бог відкрив тобі це все, то немає такого розумного й мудрого, як ти.
Then Pharaoh said to Joseph, “Since God has shown you all this, there is none so discerning and wise as you are.
Ти бу́деш над домом моїм, а слів твоїх уст буде слухатися ввесь наро́д мій. Тільки троном я буду вищий від тебе“.
І сказав фараон Йо́сипові: „Дивись, — я поставив тебе над усім краєм єгипетським“.
And Pharaoh said to Joseph, “See, I have set you over all the land of Egypt.”
І зняв фараон персня свого з своєї руки, та й дав його на руку Йо́сипову, і зодягнув його в одежу віссо́нну, а на шию йому повісив золотого ланцюга.
Then Pharaoh took his signet ring from his hand and put it on Joseph’s hand, and clothed him in garments of fine linen and put a gold chain about his neck.
І зробив, що він їздив його другим по́возом, і кричали перед обличчям його: „Кланяйтеся!“ І поставив його над усім єгипетським краєм.
І сказав фараон Йосипові: „Я фараон, а без тебе ніхто не підійме своєї руки та своєї ноги в усім краї єгипетськім“.
Moreover, Pharaoh said to Joseph, “I am Pharaoh, and without your consent no one shall lift up hand or foot in all the land of Egypt.”
І назвав фараон ім'я Йосипові: Цофнат-Панеах, і дав йому за жінку Оснату, дочку Поті-Фера, жерця Ону. І Йосип піднявся над єгипетським краєм.
And Pharaoh called Joseph’s name Zaphenath-paneah. And he gave him in marriage Asenath, the daughter of Potiphera priest of On. So Joseph went out over the land of Egypt.
А Йосип був віку тридцяти літ, коли він став перед лицем фараона, царя єгипетського. І пішов Йосип від лиця фараонового, і перейшов через увесь єгипетський край.
Joseph was thirty years old when he entered the service of Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh and went through all the land of Egypt.
А земля в сім літ достатку родила на повні жмені.
During the seven plentiful years the earth produced abundantly,
І зібрав він усю їжу семи літ, що була в єгипетськім кра́ї, і вмістив їжу по містах: їжу поля міста, що навколо нього, вмістив у ньо́му.
and he gathered up all the food of these seven years, which occurred in the land of Egypt, and put the food in the cities. He put in every city the food from the fields around it.
І зібрав Йо́сип збіжжя дуже багато, як мо́рський пісок, аж перестав рахувати, бо не було вже числа.
And Joseph stored up grain in great abundance, like the sand of the sea, until he ceased to measure it, for it could not be measured.
А Йосипові, поки прийшов рік голодний, уродилися два сини, що вродила йому Осната, дочка Поті-Фера, жерця Ону.
Before the year of famine came, two sons were born to Joseph. Asenath, the daughter of Potiphera priest of On, bore them to him.
І назвав Йо́сип ім'я́ перворідному: Манасі́я, бо „Бог зробив мені, що я забув усе своє терпіння та ввесь дім мого батька“.
А ймення другому назвав: Єфрем, бо „розмножив мене Бог у краї недолі моєї“.
І скінчи́лися сім літ достатку, що були в єгипетськім краї.
The seven years of plenty that occurred in the land of Egypt came to an end,
І зачали наступати сім літ голодні, як сказав був Йосип. І був голод по всіх краях, а в усім єгипетськім краї був хліб.
and the seven years of famine began to come, as Joseph had said. There was famine in all lands, but in all the land of Egypt there was bread.
Але виголоднів увесь єгипетський край, а наро́д став кричати до фараона про хліб. І сказав фараон усьому Єгиптові: „Ідіть до Йосипа. Що́ він вам скаже, те робіть“.
When all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread. Pharaoh said to all the Egyptians, “Go to Joseph. What he says to you, do.”
І був той голод на всій поверхні землі. І відчинив Йосип усе, що було́ в них, і продавав поживу Єгиптові. А голод зміцнявся в єгипетськім краї.