Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 43) | (Буття 45) →

Переклад Огієнка

Darby Bible Translation

  • І наказав він тому, що над домом його, говорячи: „Понаповнюй мішки цих людей їжею, скільки зможуть вони нести. І поклади срібло кожного до отвору мішка його.
  • Benjamin and the Silver Cup

    And he commanded him who was over his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry; and put every man's money in the mouth of his sack.
  • А чашу мою, чашу срібну, поклади до отвору мішка наймолодшого, та срібло за хліб його“. І зробив той за словом Йо́сиповим, яке він сказав був.
  • And put my cup, the silver cup, in the mouth of the sack of the youngest, and his grain-money. And he did according to the word of Joseph which he had spoken.
  • Розвиднилось рано вра́нці, і люди ці були́ відпущені, вони та їхні осли.
  • In the morning, when it was light, the men were sent away, they and their asses.
  • Вони вийшли з міста, ще не віддалилися, а Йо́сип сказав до того, що над домом його: „Устань, побіжи за тими людьми, і дожени їх, та й скажи їм: „На́що ви заплатили злом за добро?
  • They were gone out of the city, [and] not [yet] far off, when Joseph said to him who was over his house, Up! follow after the men; and when thou overtakest them, thou shalt say to them, Why have ye rewarded evil for good?
  • Хіба це не та чаша, що з неї п'є пан мій, і він, ворожачи, ворожить нею? І зле ви зробили, що вчинили таке“.
  • Is not this [it] in which my lord drinks, and in which indeed he divines? Ye have done evil [in] what ye have done.
  • І той їх догнав, і сказав їм ті слова.
  • And he overtook them, and he spoke to them these words.
  • А вони відказали йому: „Нащо пан мій говорить отакі то слова? Далеке рабам твоїм, щоб зробити таку річ.
  • And they said to him, Why does my lord speak such words as these? Far be it from thy servants to do such a thing!
  • Таж срібло́, що знайшли ми в отворах наших мішків, ми вернули тобі з Краю ханаанського. А як би ми вкрали з дому пана твого срібло чи золото?
  • Behold, the money that we found in our sacks' mouths we have brought again to thee from the land of Canaan; and how should we steal out of thy lord's house silver or gold?
  • У кого із рабів твоїх вона, чаша, буде знайдена, то помре він, а також ми станемо рабами моєму панові“.
  • With whomsoever of thy servants it is found, let him die; and we also will be my lord's bondmen.
  • А той відказав: „Тож тепер, як ви сказали, так нехай буде воно! У кого вона знайдена буде, той стане мені за раба, а ви будете чисті“.
  • And he said, Now also [let] it [be] according to your words: let him with whom it is found be my bondman, but ye shall be blameless.
  • І поспішно поспускали вони кожен свого мішка на землю. І порозв'язували кожен мішка свого.
  • And they hasted and laid down every man his sack on the ground, and opened every man his sack.
  • І став він шукати. Розпочав від найстаршого, а скінчив наймолодшим. І знайдена чаша в мішку Веніяминовім!
  • And he searched carefully: he began at the eldest, and ended at the youngest; and the cup was found in Benjamin's sack.
  • І пороздирали вони свою одіж! І кожен нав'ючив осла свого, і вернулись до міста.
  • Then they rent their clothes, and loaded every man his ass, and they returned to the city.
  • І ввійшли Юда й брати його до дому Йосипа, — а він ще був там. І попа́дали вони перед лицем його на землю.
  • And Judah and his brethren came to Joseph's house; and he was still there; and they fell down before him to the ground.
  • І сказав до них Йо́сип: „Що́ це за вчинок, що ви зробили? Хіба ви не знали, що справді відгадає такий муж, як я?“
  • And Joseph said to them, What deed is this which ye have done? Did ye not know that such a man as I can certainly divine?
  • А Юда промовив: „Що́ ми скажемо панові моєму? Що́ будемо говорити? Чим виправдаємось? Бог знайшов провину твоїх рабів! Ось ми раби панові моєму, і ми, і той, що в руці його була знайдена чаша“.
  • And Judah said, What shall we say to my lord? what shall we speak, and how justify ourselves? God has found out the iniquity of thy servants; behold, we are my lord's bondmen, both we, and he in whose hand the cup has been found.
  • А Йо́сип відказав: „Дале́ке мені, щоб зробити оце. Чоловік, що в руці його була знайдена чаша, — він буде мені за раба! А ви йдіть із миром до вашого батька“.
  • And he said, Far be it from me to do so! The man in whose hand the cup has been found, he shall be my bondman; but as for you, go up in peace to your father.
  • І приступив до нього Юда та й промовив: „О мій пане, нехай скаже раб твій слово до ушей пана свого, і нехай не палає гнів твій на раба твого, бо ти такий, як фараон.
  • Judah Pleads for Benjamin

    Then Judah came near to him, and said, Ah! my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord's ears, and let not thine anger burn against thy servant; for thou art even as Pharaoh.
  • Пан мій запитав був рабів своїх, говорячи: „Чи є в вас батько або брат?“
  • My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?
  • І сказали ми до пана мого: „Є в нас батько старий та мале дитя його старости, а брат його вмер. І позостався він сам у своєї матері, а батько його любить.
  • And we said to my lord, We have an aged father, and a child born to him in his old age, [yet] young; and his brother is dead, and he alone is left of his mother; and his father loves him.
  • А ти був сказав своїм рабам: „Зведіть до мене його, і нехай я кину свої́м оком на нього“.
  • And thou saidst unto thy servants, Bring him down to me, that I may set mine eye on him.
  • І сказали ми до пана мого: „Не може той хлопець покинути батька свого. А покине він батька свого, то помре той“.
  • And we said to my lord, The youth cannot leave his father: if he should leave his father, [his father] would die.
  • А ти сказав своїм рабам: „Коли не зійде з вами наймолодший ваш брат, не побачите більше лиця мого“.
  • And thou saidst to thy servants, Unless your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.
  • І сталося, коли ми зійшли були до раба твого, до нашого батька, то ми розповіли йому слова мого пана.
  • And it came to pass when we came up to thy servant my father, we told him the words of my lord.
  • А батько наш сказав: „Верніться, купіть нам трохи їжі“.
  • And our father said, Go again, buy us a little food.
  • А ми відказали: „Не можемо зійти. Коли найменший наш брат буде з нами, то зійдемо ми, бо не можемо бачити лиця того мужа, якщо брат наш наймолодший не буде з нами“.
  • But we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down; for we cannot see the man's face unless our youngest brother is with us.
  • І сказав до нас раб твій, наш батько: „Ви знаєте, що двох була́ породила мені жінка моя.
  • And thy servant my father said to us, Ye know that my wife bore me two [sons];
  • Та пішов від мене один, і я сказав: справді, дійсно розшарпаний він. І я не бачив його аж дотепе́р.
  • and the one went out from me, and I said, He must certainly have been torn in pieces; and I have not seen him [again] hitherto.
  • А заберете ви також цього від мене, і спіткає його нещастя, то зведете ви сивину мою цим злом до шеолу“.
  • And if ye take this one also from me, and mischief should befall him, ye will bring down my grey hairs with misery to Sheol.
  • А тепер, коли я прийду́ до раба твого, мого батька, а юнака не буде з нами, — а душа його зв'язана з душею тією, —
  • And now, when I come to thy servant my father, and the lad is not with us, -- seeing that his life is bound up with his life,
  • То станеться, коли він побачить, що юнака нема, то помре. І зведуть твої раби сивину раба твого, нашого батька, у смутку до шеолу.
  • it will come to pass when he sees that the lad is not [there], that he will die; and thy servants will bring down the grey hairs of thy servant our father with sorrow to Sheol.
  • Бо раб твій поручився за юнака батькові своєму, кажучи: Коли я не приведу́ його до тебе, то згрішу перед батьком свої́м на всі дні!
  • For thy servant became surety for the lad to my father, saying, If I bring him not to thee, then I shall be guilty toward my father all my days.
  • А тепер нехай же сяде твій раб замість того юнака за раба панові моєму. А юнак нехай іде з своїми братами!
  • And now, let thy servant stay, I pray thee, instead of the lad a bondman to my lord, and let the lad go up with his brethren;
  • Бо як я прийду́ до батька свого, а юнака зо мною нема? Щоб не побачити мені того нещастя, що спіткає мого батька“.
  • for how should I go up to my father if the lad were not with me? -- lest I see the evil that would come on my father.

  • ← (Буття 43) | (Буття 45) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025