Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 43) | (Буття 45) →

Переклад Огієнка

English Standard Version

  • І наказав він тому, що над домом його, говорячи: „Понаповнюй мішки цих людей їжею, скільки зможуть вони нести. І поклади срібло кожного до отвору мішка його.
  • Joseph Tests His Brothers

    Then he commanded the steward of his house, “Fill the men’s sacks with food, as much as they can carry, and put each man’s money in the mouth of his sack,
  • А чашу мою, чашу срібну, поклади до отвору мішка наймолодшого, та срібло за хліб його“. І зробив той за словом Йо́сиповим, яке він сказав був.
  • and put my cup, the silver cup, in the mouth of the sack of the youngest, with his money for the grain.” And he did as Joseph told him.
  • Розвиднилось рано вра́нці, і люди ці були́ відпущені, вони та їхні осли.
  • As soon as the morning was light, the men were sent away with their donkeys.
  • Вони вийшли з міста, ще не віддалилися, а Йо́сип сказав до того, що над домом його: „Устань, побіжи за тими людьми, і дожени їх, та й скажи їм: „На́що ви заплатили злом за добро?
  • They had gone only a short distance from the city. Now Joseph said to his steward, “Up, follow after the men, and when you overtake them, say to them, ‘Why have you repaid evil for good?a
  • Хіба це не та чаша, що з неї п'є пан мій, і він, ворожачи, ворожить нею? І зле ви зробили, що вчинили таке“.
  • Is it not from this that my lord drinks, and by this that he practices divination? You have done evil in doing this.’”
  • І той їх догнав, і сказав їм ті слова.
  • When he overtook them, he spoke to them these words.
  • А вони відказали йому: „Нащо пан мій говорить отакі то слова? Далеке рабам твоїм, щоб зробити таку річ.
  • They said to him, “Why does my lord speak such words as these? Far be it from your servants to do such a thing!
  • Таж срібло́, що знайшли ми в отворах наших мішків, ми вернули тобі з Краю ханаанського. А як би ми вкрали з дому пана твого срібло чи золото?
  • Behold, the money that we found in the mouths of our sacks we brought back to you from the land of Canaan. How then could we steal silver or gold from your lord’s house?
  • У кого із рабів твоїх вона, чаша, буде знайдена, то помре він, а також ми станемо рабами моєму панові“.
  • Whichever of your servants is found with it shall die, and we also will be my lord’s servants.”
  • А той відказав: „Тож тепер, як ви сказали, так нехай буде воно! У кого вона знайдена буде, той стане мені за раба, а ви будете чисті“.
  • He said, “Let it be as you say: he who is found with it shall be my servant, and the rest of you shall be innocent.”
  • І поспішно поспускали вони кожен свого мішка на землю. І порозв'язували кожен мішка свого.
  • Then each man quickly lowered his sack to the ground, and each man opened his sack.
  • І став він шукати. Розпочав від найстаршого, а скінчив наймолодшим. І знайдена чаша в мішку Веніяминовім!
  • And he searched, beginning with the eldest and ending with the youngest. And the cup was found in Benjamin’s sack.
  • І пороздирали вони свою одіж! І кожен нав'ючив осла свого, і вернулись до міста.
  • Then they tore their clothes, and every man loaded his donkey, and they returned to the city.
  • І ввійшли Юда й брати його до дому Йосипа, — а він ще був там. І попа́дали вони перед лицем його на землю.
  • When Judah and his brothers came to Joseph’s house, he was still there. They fell before him to the ground.
  • І сказав до них Йо́сип: „Що́ це за вчинок, що ви зробили? Хіба ви не знали, що справді відгадає такий муж, як я?“
  • Joseph said to them, “What deed is this that you have done? Do you not know that a man like me can indeed practice divination?”
  • А Юда промовив: „Що́ ми скажемо панові моєму? Що́ будемо говорити? Чим виправдаємось? Бог знайшов провину твоїх рабів! Ось ми раби панові моєму, і ми, і той, що в руці його була знайдена чаша“.
  • And Judah said, “What shall we say to my lord? What shall we speak? Or how can we clear ourselves? God has found out the guilt of your servants; behold, we are my lord’s servants, both we and he also in whose hand the cup has been found.”
  • А Йо́сип відказав: „Дале́ке мені, щоб зробити оце. Чоловік, що в руці його була знайдена чаша, — він буде мені за раба! А ви йдіть із миром до вашого батька“.
  • But he said, “Far be it from me that I should do so! Only the man in whose hand the cup was found shall be my servant. But as for you, go up in peace to your father.”
  • І приступив до нього Юда та й промовив: „О мій пане, нехай скаже раб твій слово до ушей пана свого, і нехай не палає гнів твій на раба твого, бо ти такий, як фараон.
  • Then Judah went up to him and said, “Oh, my lord, please let your servant speak a word in my lord’s ears, and let not your anger burn against your servant, for you are like Pharaoh himself.
  • Пан мій запитав був рабів своїх, говорячи: „Чи є в вас батько або брат?“
  • My lord asked his servants, saying, ‘Have you a father, or a brother?’
  • І сказали ми до пана мого: „Є в нас батько старий та мале дитя його старости, а брат його вмер. І позостався він сам у своєї матері, а батько його любить.
  • And we said to my lord, ‘We have a father, an old man, and a young brother, the child of his old age. His brother is dead, and he alone is left of his mother’s children, and his father loves him.’
  • А ти був сказав своїм рабам: „Зведіть до мене його, і нехай я кину свої́м оком на нього“.
  • Then you said to your servants, ‘Bring him down to me, that I may set my eyes on him.’
  • І сказали ми до пана мого: „Не може той хлопець покинути батька свого. А покине він батька свого, то помре той“.
  • We said to my lord, ‘The boy cannot leave his father, for if he should leave his father, his father would die.’
  • А ти сказав своїм рабам: „Коли не зійде з вами наймолодший ваш брат, не побачите більше лиця мого“.
  • Then you said to your servants, ‘Unless your youngest brother comes down with you, you shall not see my face again.’
  • І сталося, коли ми зійшли були до раба твого, до нашого батька, то ми розповіли йому слова мого пана.
  • “When we went back to your servant my father, we told him the words of my lord.
  • А батько наш сказав: „Верніться, купіть нам трохи їжі“.
  • And when our father said, ‘Go again, buy us a little food,’
  • А ми відказали: „Не можемо зійти. Коли найменший наш брат буде з нами, то зійдемо ми, бо не можемо бачити лиця того мужа, якщо брат наш наймолодший не буде з нами“.
  • we said, ‘We cannot go down. If our youngest brother goes with us, then we will go down. For we cannot see the man’s face unless our youngest brother is with us.’
  • І сказав до нас раб твій, наш батько: „Ви знаєте, що двох була́ породила мені жінка моя.
  • Then your servant my father said to us, ‘You know that my wife bore me two sons.
  • Та пішов від мене один, і я сказав: справді, дійсно розшарпаний він. І я не бачив його аж дотепе́р.
  • One left me, and I said, “Surely he has been torn to pieces,” and I have never seen him since.
  • А заберете ви також цього від мене, і спіткає його нещастя, то зведете ви сивину мою цим злом до шеолу“.
  • If you take this one also from me, and harm happens to him, you will bring down my gray hairs in evil to Sheol.’
  • А тепер, коли я прийду́ до раба твого, мого батька, а юнака не буде з нами, — а душа його зв'язана з душею тією, —
  • “Now therefore, as soon as I come to your servant my father, and the boy is not with us, then, as his life is bound up in the boy’s life,
  • То станеться, коли він побачить, що юнака нема, то помре. І зведуть твої раби сивину раба твого, нашого батька, у смутку до шеолу.
  • as soon as he sees that the boy is not with us, he will die, and your servants will bring down the gray hairs of your servant our father with sorrow to Sheol.
  • Бо раб твій поручився за юнака батькові своєму, кажучи: Коли я не приведу́ його до тебе, то згрішу перед батьком свої́м на всі дні!
  • For your servant became a pledge of safety for the boy to my father, saying, ‘If I do not bring him back to you, then I shall bear the blame before my father all my life.’
  • А тепер нехай же сяде твій раб замість того юнака за раба панові моєму. А юнак нехай іде з своїми братами!
  • Now therefore, please let your servant remain instead of the boy as a servant to my lord, and let the boy go back with his brothers.
  • Бо як я прийду́ до батька свого, а юнака зо мною нема? Щоб не побачити мені того нещастя, що спіткає мого батька“.
  • For how can I go back to my father if the boy is not with me? I fear to see the evil that would find my father.”

  • ← (Буття 43) | (Буття 45) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025