Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 44) | (Буття 46) →

Переклад Огієнка

English Standard Version

  • І не міг Йосип здержатися при всіх, що стояли біля нього, та й закричав: „Виведіть усіх людей від мене!“ І не було з ним ніко́го, коли Йо́сип відкрився браттям своїм.
  • Joseph Provides for His Brothers and Family

    Then Joseph could not control himself before all those who stood by him. He cried, “Make everyone go out from me.” So no one stayed with him when Joseph made himself known to his brothers.
  • І він го́лосно запла́кав, і почули єгиптяни, і почув дім фараонів.
  • And he wept aloud, so that the Egyptians heard it, and the household of Pharaoh heard it.
  • І Йо́сип промовив до браттів своїх: „Я Йо́сип... Чи живий ще мій батько?“ І не могли його браття йому відповісти, бо вони налякались його.
  • And Joseph said to his brothers, “I am Joseph! Is my father still alive?” But his brothers could not answer him, for they were dismayed at his presence.
  • А Йосип промовив до братів своїх: „Підійдіть же до мене!“ І вони підійшли, а він проказав: „Я Йо́сип, ваш брат, якого ви продали́ були до Єгипту.
  • So Joseph said to his brothers, “Come near to me, please.” And they came near. And he said, “I am your brother, Joseph, whom you sold into Egypt.
  • А тепер не сумуйте, і нехай не буде жа́лю в ваших очах, що ви продали мене сюди, бо то Бог послав мене перед вами для вижи́влення.
  • And now do not be distressed or angry with yourselves because you sold me here, for God sent me before you to preserve life.
  • Бо ось два роки голод на землі, і ще буде п'ять літ, що не буде орки та жнив.
  • For the famine has been in the land these two years, and there are yet five years in which there will be neither plowing nor harvest.
  • І послав мене Бог перед вами зробити для вас, щоб ви позостались на землі, і щоб утримати для вас при житті велике число спасених.
  • And God sent me before you to preserve for you a remnant on earth, and to keep alive for you many survivors.
  • І виходить тепер, — не ви послали мене сюди, але Бог. І Він зробив мене батьком фараоновим і паном усього дому його, і володарем усього краю єгипетського.
  • So it was not you who sent me here, but God. He has made me a father to Pharaoh, and lord of all his house and ruler over all the land of Egypt.
  • Поспішіть, і йдіть до батька мого, та й скажіть йому: Отак сказав син твій Йо́сип: Бог зробив мене володарем усього Єгипту. Зійди ж до мене, не гайся.
  • Hurry and go up to my father and say to him, ‘Thus says your son Joseph, God has made me lord of all Egypt. Come down to me; do not tarry.
  • І осядь у землі Ґошен, і будеш близьки́й до мене ти, і сини твої, і сини синів твоїх, і дрібна та велика худоба твоя, і все, що твоє.
  • You shall dwell in the land of Goshen, and you shall be near me, you and your children and your children’s children, and your flocks, your herds, and all that you have.
  • І прогодую тебе там, бо голод буде ще п'ять років, щоб не збіднів ти, і дім твій, і все, що твоє.
  • There I will provide for you, for there are yet five years of famine to come, so that you and your household, and all that you have, do not come to poverty.’
  • І ось очі ваші й очі брата мого Веніямина бачать, що це мої уста говорять до вас.
  • And now your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin see, that it is my mouth that speaks to you.
  • І оповісте́ батькові моєму про всю славу мою в Єгипті, та про все, що́ ви бачили. І поспішіть, і приведіть вашого батька сюди“.
  • You must tell my father of all my honor in Egypt, and of all that you have seen. Hurry and bring my father down here.”
  • І впав він на шию Веніямину, братові своєму, та й заплакав, і Веніями́н плакав на шиї його...
  • Then he fell upon his brother Benjamin’s neck and wept, and Benjamin wept upon his neck.
  • І цілував він усіх братів своїх, і плакав над ними... А пото́му говорили брати його з ним.
  • And he kissed all his brothers and wept upon them. After that his brothers talked with him.
  • І розголо́шено в домі фараоновім чу́тку, говорячи: „Прийшли Йосипові брати!“ І було це добре в очах фараонових та в очах його рабів.
  • When the report was heard in Pharaoh’s house, “Joseph’s brothers have come,” it pleased Pharaoh and his servants.
  • І промовив фараон до Йосипа: „Скажи своїм братам: Зробіть оце: Понав'ючуйте худобу свою, та й ідіть, прибудьте до Краю ханаанського.
  • And Pharaoh said to Joseph, “Say to your brothers, ‘Do this: load your beasts and go back to the land of Canaan,
  • І заберіть вашого батька й доми ваші, та й прийдіть до мене, а я дам вам до́бра єгипетського краю. І споживайте ситість землі.
  • and take your father and your households, and come to me, and I will give you the best of the land of Egypt, and you shall eat the fat of the land.’
  • А ти одержав наказа сказа́ти: Зробіть це: Візьміть собі з єгипетського краю вози́ для ваших дітей та для ваших жінок, і привезіть свого батька й прибудьте.
  • And you, Joseph, are commanded to say, ‘Do this: take wagons from the land of Egypt for your little ones and for your wives, and bring your father, and come.
  • А око ваше нехай не жалує ваших речей, бо добро всього єгипетського краю — ваше воно“.
  • Have no concern fora your goods, for the best of all the land of Egypt is yours.’”
  • І зробили так Ізра́їлеві сини. А Йо́сип дав їм вози на приказ фараонів, і дав їм поживи на дорогу.
  • The sons of Israel did so: and Joseph gave them wagons, according to the command of Pharaoh, and gave them provisions for the journey.
  • І дав усім їм кожному переміни одежі, а Веніяминові дав три сотні срібла та п'ять перемін одежі.
  • To each and all of them he gave a change of clothes, but to Benjamin he gave three hundred shekelsb of silver and five changes of clothes.
  • А ба́тькові своєму послав він оце: десять ослів, нав'ючених з добра Єгипту, і десять ослиць, нав'ючених збіжжям, і хліб, і поживу для батька його на дорогу.
  • To his father he sent as follows: ten donkeys loaded with the good things of Egypt, and ten female donkeys loaded with grain, bread, and provision for his father on the journey.
  • І відпустив він своїх братів, і вони пішли. І сказав він до них: „Не сваріться в дорозі!“
  • Then he sent his brothers away, and as they departed, he said to them, “Do not quarrel on the way.”
  • І вийшли вони з Єгипту, та й прибули до ханаанського Краю, до Якова, батька свого.
  • So they went up out of Egypt and came to the land of Canaan to their father Jacob.
  • І розповіли йому, кажучи: „Ще Йо́сип живий“, і що він панує над усім єгипетським краєм. І зомліло серце його, бо він не повірив був їм...
  • And they told him, “Joseph is still alive, and he is ruler over all the land of Egypt.” And his heart became numb, for he did not believe them.
  • І переказували йому всі слова Йосипові, що́ говорив він до них. І як побачив він вози́, що послав Йосип, щоб везти його, то ожив дух Якова, їхнього батька.
  • But when they told him all the words of Joseph, which he had said to them, and when he saw the wagons that Joseph had sent to carry him, the spirit of their father Jacob revived.
  • І промовив Ізра́їль: „До́сить! Ще живий Йосип, мій син! Піду ж та побачу його, поки помру!“
  • And Israel said, “It is enough; Joseph my son is still alive. I will go and see him before I die.”

  • ← (Буття 44) | (Буття 46) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025