Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New Living Translation
І не міг Йосип здержатися при всіх, що стояли біля нього, та й закричав: „Виведіть усіх людей від мене!“ І не було з ним ніко́го, коли Йо́сип відкрився браттям своїм.
Joseph Reveals His Identity
Joseph could stand it no longer. There were many people in the room, and he said to his attendants, “Out, all of you!” So he was alone with his brothers when he told them who he was.
Joseph could stand it no longer. There were many people in the room, and he said to his attendants, “Out, all of you!” So he was alone with his brothers when he told them who he was.
І він го́лосно запла́кав, і почули єгиптяни, і почув дім фараонів.
Then he broke down and wept. He wept so loudly the Egyptians could hear him, and word of it quickly carried to Pharaoh’s palace.
І Йо́сип промовив до браттів своїх: „Я Йо́сип... Чи живий ще мій батько?“ І не могли його браття йому відповісти, бо вони налякались його.
“I am Joseph!” he said to his brothers. “Is my father still alive?” But his brothers were speechless! They were stunned to realize that Joseph was standing there in front of them.
А Йосип промовив до братів своїх: „Підійдіть же до мене!“ І вони підійшли, а він проказав: „Я Йо́сип, ваш брат, якого ви продали́ були до Єгипту.
“Please, come closer,” he said to them. So they came closer. And he said again, “I am Joseph, your brother, whom you sold into slavery in Egypt.
А тепер не сумуйте, і нехай не буде жа́лю в ваших очах, що ви продали мене сюди, бо то Бог послав мене перед вами для вижи́влення.
But don’t be upset, and don’t be angry with yourselves for selling me to this place. It was God who sent me here ahead of you to preserve your lives.
Бо ось два роки голод на землі, і ще буде п'ять літ, що не буде орки та жнив.
This famine that has ravaged the land for two years will last five more years, and there will be neither plowing nor harvesting.
І послав мене Бог перед вами зробити для вас, щоб ви позостались на землі, і щоб утримати для вас при житті велике число спасених.
І виходить тепер, — не ви послали мене сюди, але Бог. І Він зробив мене батьком фараоновим і паном усього дому його, і володарем усього краю єгипетського.
Поспішіть, і йдіть до батька мого, та й скажіть йому: Отак сказав син твій Йо́сип: Бог зробив мене володарем усього Єгипту. Зійди ж до мене, не гайся.
“Now hurry back to my father and tell him, ‘This is what your son Joseph says: God has made me master over all the land of Egypt. So come down to me immediately!
І осядь у землі Ґошен, і будеш близьки́й до мене ти, і сини твої, і сини синів твоїх, і дрібна та велика худоба твоя, і все, що твоє.
You can live in the region of Goshen, where you can be near me with all your children and grandchildren, your flocks and herds, and everything you own.
І прогодую тебе там, бо голод буде ще п'ять років, щоб не збіднів ти, і дім твій, і все, що твоє.
I will take care of you there, for there are still five years of famine ahead of us. Otherwise you, your household, and all your animals will starve.’”
І ось очі ваші й очі брата мого Веніямина бачать, що це мої уста говорять до вас.
Then Joseph added, “Look! You can see for yourselves, and so can my brother Benjamin, that I really am Joseph!
І оповісте́ батькові моєму про всю славу мою в Єгипті, та про все, що́ ви бачили. І поспішіть, і приведіть вашого батька сюди“.
Go tell my father of my honored position here in Egypt. Describe for him everything you have seen, and then bring my father here quickly.”
І впав він на шию Веніямину, братові своєму, та й заплакав, і Веніями́н плакав на шиї його...
Weeping with joy, he embraced Benjamin, and Benjamin did the same.
І цілував він усіх братів своїх, і плакав над ними... А пото́му говорили брати його з ним.
Then Joseph kissed each of his brothers and wept over them, and after that they began talking freely with him.
І розголо́шено в домі фараоновім чу́тку, говорячи: „Прийшли Йосипові брати!“ І було це добре в очах фараонових та в очах його рабів.
Pharaoh Invites Jacob to Egypt
The news soon reached Pharaoh’s palace: “Joseph’s brothers have arrived!” Pharaoh and his officials were all delighted to hear this.
І промовив фараон до Йосипа: „Скажи своїм братам: Зробіть оце: Понав'ючуйте худобу свою, та й ідіть, прибудьте до Краю ханаанського.
Pharaoh said to Joseph, “Tell your brothers, ‘This is what you must do: Load your pack animals, and hurry back to the land of Canaan.
І заберіть вашого батька й доми ваші, та й прийдіть до мене, а я дам вам до́бра єгипетського краю. І споживайте ситість землі.
Then get your father and all of your families, and return here to me. I will give you the very best land in Egypt, and you will eat from the best that the land produces.’”
А ти одержав наказа сказа́ти: Зробіть це: Візьміть собі з єгипетського краю вози́ для ваших дітей та для ваших жінок, і привезіть свого батька й прибудьте.
Then Pharaoh said to Joseph, “Tell your brothers, ‘Take wagons from the land of Egypt to carry your little children and your wives, and bring your father here.
А око ваше нехай не жалує ваших речей, бо добро всього єгипетського краю — ваше воно“.
Don’t worry about your personal belongings, for the best of all the land of Egypt is yours.’”
І зробили так Ізра́їлеві сини. А Йо́сип дав їм вози на приказ фараонів, і дав їм поживи на дорогу.
І дав усім їм кожному переміни одежі, а Веніяминові дав три сотні срібла та п'ять перемін одежі.
А ба́тькові своєму послав він оце: десять ослів, нав'ючених з добра Єгипту, і десять ослиць, нав'ючених збіжжям, і хліб, і поживу для батька його на дорогу.
He also sent his father ten male donkeys loaded with the finest products of Egypt, and ten female donkeys loaded with grain and bread and other supplies he would need on his journey.
І відпустив він своїх братів, і вони пішли. І сказав він до них: „Не сваріться в дорозі!“
So Joseph sent his brothers off, and as they left, he called after them, “Don’t quarrel about all this along the way!”
І вийшли вони з Єгипту, та й прибули до ханаанського Краю, до Якова, батька свого.
And they left Egypt and returned to their father, Jacob, in the land of Canaan.
І розповіли йому, кажучи: „Ще Йо́сип живий“, і що він панує над усім єгипетським краєм. І зомліло серце його, бо він не повірив був їм...
“Joseph is still alive!” they told him. “And he is governor of all the land of Egypt!” Jacob was stunned at the news — he couldn’t believe it.
І переказували йому всі слова Йосипові, що́ говорив він до них. І як побачив він вози́, що послав Йосип, щоб везти його, то ожив дух Якова, їхнього батька.
But when they repeated to Jacob everything Joseph had told them, and when he saw the wagons Joseph had sent to carry him, their father’s spirits revived.