Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Буття 49:12
-
Переклад Огієнка
Від вина він зробивсь мутноокий, а від молока — білозубий.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Очі в нього іскристі більш, ніж вино; від молока біліші його зуби. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Од вина потуманїли ясні очі в його, од молока побілїли в його ситі зуби. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Іскряться його очі від вина, а зуби його біліші за молоко. -
(ru) Синодальный перевод ·
блестящи очи его от вина, и белы зубы его от молока. -
(en) King James Bible ·
His eyes shall be red with wine, and his teeth white with milk. -
(en) English Standard Version ·
His eyes are darker than wine,
and his teeth whiter than milk. -
(ru) Новый русский перевод ·
Глаза его будут темнее вина,
зубы его — молока белее.235 -
(en) New King James Version ·
His eyes are darker than wine,
And his teeth whiter than milk. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Глаза его красны от выпитого вина, а зубы белы от выпитого молока". -
(en) New American Standard Bible ·
“His eyes are dull from wine,
And his teeth white from milk. -
(en) Darby Bible Translation ·
The eyes are red with wine, And the teeth [are] white with milk. -
(en) New Living Translation ·
His eyes are darker than wine,
and his teeth are whiter than milk.