Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 48) | (Буття 50) →

Переклад Огієнка

New Living Translation

  • І покликав Яків усіх синів своїх та й промовив: Зберіться, а я сповіщу́ вам, що́ вас спіткає напри́кінці днів.
  • Jacob’s Last Words to His Sons

    Then Jacob called together all his sons and said, “Gather around me, and I will tell you what will happen to each of you in the days to come.
  • Зійдіться та слухайте ви, сини Якова, і прислу́хайтеся до Ізраїля, вашого батька!
  • “Come and listen, you sons of Jacob;
    listen to Israel, your father.
  • Руви́ме, — ти мій перворідний, моя міць і поча́ток ти сили моєї, верх вели́чности й верх ти могутности!
  • “Reuben, you are my firstborn, my strength,
    the child of my vigorous youth.
    You are first in rank and first in power.
  • Ти пі́нився був, як вода, — та не втримаєшся, бо ти увійшов був на ложе свойого отця, і збезчестив його, на постелю мою ти піднявся!
  • But you are as unruly as a flood,
    and you will be first no longer.
    For you went to bed with my wife;
    you defiled my marriage couch.
  • Симео́н і Леві́й — то брати́, їхня зброя — знаря́ддя насильства.
  • “Simeon and Levi are two of a kind;
    their weapons are instruments of violence.
  • Хай до їхньої змови не входить душа моя, і нехай не прилу́читься слава моя до їх зборів, бо вони в своїм гніві люди́ну забили, а в своїй самоволі вола копи́т позбавили...
  • May I never join in their meetings;
    may I never be a party to their plans.
    For in their anger they murdered men,
    and they crippled oxen just for sport.
  • Прокля́тий гнів їхній, бо сильний, та їхня лютість, тяжка́ бо вона! Поділю́ їх я в Якові, і їх розпоро́шу в Ізраїлі!
  • A curse on their anger, for it is fierce;
    a curse on their wrath, for it is cruel.
    I will scatter them among the descendants of Jacob;
    I will disperse them throughout Israel.
  • О Юдо, — похва́лять тебе твої браття! Рука твоя — на шиї твоїх ворогів, сини батька твого тобі вкло́няться.
  • “Judah, your brothers will praise you.
    You will grasp your enemies by the neck.
    All your relatives will bow before you.
  • Юда — лев молодий! Ти, мій сину, вертаєшся з здо́бичі: прихиливсь він, поклався як лев й як левиця, — зведе хто його?
  • Judah, my son, is a young lion
    that has finished eating its prey.
    Like a lion he crouches and lies down;
    like a lioness — who dares to rouse him?
  • Не віді́йметься бе́рло від Юди, ані в його сте́гон законодавець, аж прийде Примири́тель, що Йому буде по́слух наро́дів.
  • The scepter will not depart from Judah,
    nor the ruler’s staff from his descendants,a
    until the coming of the one to whom it belongs,b
    the one whom all nations will honor.
  • Він прив'язує до винограду свого молодого осла, а до вибраної виноградини — сина ослиці своєї. Він одежу свою буде прати в вині, а шату свою — в виноградній крові́!
  • He ties his foal to a grapevine,
    the colt of his donkey to a choice vine.
    He washes his clothes in wine,
    his robes in the blood of grapes.
  • Від вина він зробивсь мутноокий, а від молока — білозубий.
  • His eyes are darker than wine,
    and his teeth are whiter than milk.
  • Завуло́н буде мешкать над берегом мо́рським, над берегом тим, де стають кораблі, а границя його — до Сидону.
  • “Zebulun will settle by the seashore
    and will be a harbor for ships;
    his borders will extend to Sidon.
  • Іссаха́р — то костистий осел, що лежить між кошарами.
  • “Issachar is a sturdy donkey,
    resting between two saddlepacks.c
  • І побачив він спо́кій, що добрий, та землю, що стала приємна, і він нахилив свої плечі, щоб не́сти, і став працювать на податок.
  • When he sees how good the countryside is
    and how pleasant the land,
    he will bend his shoulder to the load
    and submit himself to hard labor.
  • Дан буде судить свій наро́д, як один із Ізра́їльських родів.
  • “Dan will govern his people,
    like any other tribe in Israel.
  • Дан буде вуже́м при дорозі, змією отру́йливою при шляху́, що п'я́ти коневі кусає, і його верхіве́ць позад себе впаде.
  • Dan will be a snake beside the road,
    a poisonous viper along the path
    that bites the horse’s hooves
    so its rider is thrown off.
  • Спасіння від Тебе чекаю, о Господи!
  • I trust in you for salvation, O LORD!
  • Ґад — на нього юрба нападатиме, та він нападе на їх п'я́ти.
  • “Gad will be attacked by marauding bands,
    but he will attack them when they retreat.
  • Аси́р — його хліб буде ситий, і він буде давати присма́ки царські.
  • “Asher will dine on rich foods
    and produce food fit for kings.
  • Нефтали́м — вільна ланя, він прекрасні слова́ видає.
  • “Naphtali is a doe set free
    that bears beautiful fawns.
  • Йо́сип — вітка родюча, вітка родючая над джерело́м, її віття по муру спина́ється.
  • “Joseph is the foal of a wild donkey,
    the foal of a wild donkey at a spring —
    one of the wild donkeys on the ridge.d
  • І огірчи́ли його та з луку стріляли, і знена́виділи були стрі́льці його.
  • Archers attacked him savagely;
    they shot at him and harassed him.
  • Та зостався міцним його лук, і стали пружні́ рамена́ його рук, — від рук Сильного Якового, звідти Па́стир, Тверди́ня синів Ізраїлевих.
  • But his bow remained taut,
    and his arms were strengthened
    by the hands of the Mighty One of Jacob,
    by the Shepherd, the Rock of Israel.
  • Проси ти від Бога, свойого Отця, — і Він допоможе тобі, і проси Всемогутнього — і Він благосло́вить тебе благослове́нням небе́с, що на висоті, благослове́нням безодні, що долі лежить, благослове́ннями перс та утро́би.
  • May the God of your father help you;
    may the Almighty bless you
    with the blessings of the heavens above,
    and blessings of the watery depths below,
    and blessings of the breasts and womb.
  • Благослове́ння батька твого стали сильніші від благослове́ння батьків моїх, — аж до пожада́них висот віковічних. Нехай вони бу́дуть на голову Йо́сипову, на ма́ківку вибраного з-поміж братів своїх!
  • May my fatherly blessings on you
    surpass the blessings of my ancestors,e
    reaching to the heights of the eternal hills.
    May these blessings rest on the head of Joseph,
    who is a prince among his brothers.
  • Веніями́н — хижий вовк: вранці їсть він лови́тву, а на вечір розділює здо́бич“.
  • “Benjamin is a ravenous wolf,
    devouring his enemies in the morning
    and dividing his plunder in the evening.”
  • Оце всі дванадцять племен Ізраїлевих, і те, що́ говорив їм батько їх. І він поблагословив їх, — кожного за благослове́нням його поблагословив їх.
  • These are the twelve tribes of Israel, and this is what their father said as he told his sons good-bye. He blessed each one with an appropriate message.
  • І він наказав їм, і промовив до них: „Я прилучаюся до своєї рідні... Поховайте мене при батьках моїх у печері, що на полі Ефрона хіттеянина,

  • Jacob’s Death and Burial

    Then Jacob instructed them, “Soon I will die and join my ancestors. Bury me with my father and grandfather in the cave in the field of Ephron the Hittite.
  • у тій печері, що на полі Махпели, що навпроти Мамре́ в ханаанській землі, яке поле купив був Авраам від Ефрона хіттеянина на володіння для гробу.
  • This is the cave in the field of Machpelah, near Mamre in Canaan, that Abraham bought from Ephron the Hittite as a permanent burial site.
  • Там поховано Авраама й жінку його Сарру, там поховали Ісака та його жінку Ревеку, і там поховав я Лію.
  • There Abraham and his wife Sarah are buried. There Isaac and his wife, Rebekah, are buried. And there I buried Leah.
  • Поле й печера, що на нім, то добуток від синів Хета“.
  • It is the plot of land and the cave that my grandfather Abraham bought from the Hittites.”
  • І закінчив Яків заповіта синам своїм, і втягнув свої ноги до ліжка, та й спочи́в. І він прилучився до своєї рідні.
  • When Jacob had finished this charge to his sons, he drew his feet into the bed, breathed his last, and joined his ancestors in death.

  • ← (Буття 48) | (Буття 50) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025