Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Буття 6:7
-
Переклад Огієнка
І промовив Господь: „Зітру Я люди́ну, яку Я створив, з поверхні землі, — від людини аж до скотини, аж до плазунів, і аж до птаства небесного. Бо жалкую, що їх Я вчини́в“.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
і сказав: "Знищу з лиця землі людину, яку я сотворив: людину, скотину, плазунів і птиць піднебесних, бо каюсь, що створив їх." -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
І рече Бог: Вигублю чоловіка, що із землї, як чоловіка, так і скотину, і лазюче і летюче: бо взяла мене досада, що посоздавав їх. -
(ua) Переклад Турконяка ·
І Бог промовив: Зітру людину, яку Я створив, з поверхні землі — від людини до худоби, від плазунів до небесних птахів, — бо розкаявся Я, що створив їх. -
(ru) Синодальный перевод ·
И сказал Господь: истреблю с лица земли человеков, которых Я сотворил, от человека до скотов, и гадов и птиц небесных истреблю, ибо Я раскаялся, что создал их. -
(en) King James Bible ·
And the LORD said, I will destroy man whom I have created from the face of the earth; both man, and beast, and the creeping thing, and the fowls of the air; for it repenteth me that I have made them. -
(en) New International Version ·
So the Lord said, “I will wipe from the face of the earth the human race I have created — and with them the animals, the birds and the creatures that move along the ground — for I regret that I have made them.” -
(en) English Standard Version ·
So the Lord said, “I will blot out man whom I have created from the face of the land, man and animals and creeping things and birds of the heavens, for I am sorry that I have made them.” -
(ru) Новый русский перевод ·
И сказал Господь:
— Я сотру с лица земли человеческий род, который Я сотворил. Я уничтожу и людей, и животных, и пресмыкающихся, и птиц небесных, потому что Я сожалею, что создал их. -
(en) New King James Version ·
So the Lord said, “I will destroy man whom I have created from the face of the earth, both man and beast, creeping thing and birds of the air, for I am sorry that I have made them.” -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
И сказал Господь: "Я уничтожу всех людей, которых создал на земле; уничтожу всех людей и всех животных, и всё, что ползает по земле, и всех птиц в небе, ибо сожалею о том, что создал всё это". -
(en) New American Standard Bible ·
The LORD said, “I will blot out man whom I have created from the face of the land, from man to animals to creeping things and to birds of the sky; for I am sorry that I have made them.” -
(en) Darby Bible Translation ·
And Jehovah said, I will destroy Man, whom I have created, from the earth -- from man to cattle, to creeping things, and to fowl of the heavens; for I repent that I have made them. -
(en) New Living Translation ·
And the LORD said, “I will wipe this human race I have created from the face of the earth. Yes, and I will destroy every living thing — all the people, the large animals, the small animals that scurry along the ground, and even the birds of the sky. I am sorry I ever made them.”