Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 6) | (Буття 8) →

Переклад Огієнка

New King James Version

  • І сказав Господь Ноєві: „Увійди ти й увесь дім твій до ковчегу, бо Я бачив тебе праведним перед лицем Своїм в оцім роді.
  • The Great Flood

    Then the Lord said to Noah, “Come into the ark, you and all your household, because I have seen that you are righteous before Me in this generation.
  • Із усякої чистої худоби візьмеш собі по семеро, самця та самицю її, а з худоби нечистої — двоє: самця та самицю її.
  • You shall take with you seven each of every clean animal, a male and his female; two each of animals that are unclean, a male and his female;
  • Також із птаства небесного по семеро, самця та самицю, щоб насіння сховати живим на поверхні всієї землі.
  • also seven each of birds of the air, male and female, to keep [a]the species alive on the face of all the earth.
  • Ось бо по семи днях Я литиму на землю дощ сорок день і сорок ночей, — і всяку істоту, яку Я вчинив, зітру з-над поверхні землі!“
  • For after seven more days I will cause it to rain on the earth forty days and forty nights, and I will [b]destroy from the face of the earth all living things that I have made.”
  • І зробив Ной усе, як звелів був Господь.
  • And Noah did according to all that the Lord commanded him.
  • А Ной був віку шостисот літ, і стався пото́п, — вода на землі.
  • Noah was six hundred years old when the floodwaters were on the earth.
  • І ввійшов Ной, і сини його, і жінка його, і невістки його з ним до ковчегу перед водою потопу.
  • So Noah, with his sons, his wife, and his sons’ wives, went into the ark because of the waters of the flood.
  • Із чистої худоби та з худоби, що нечиста вона, і з птаства, і всього, що плазує на землі,
  • Of clean animals, of animals that are unclean, of birds, and of everything that creeps on the earth,
  • по двоє ввійшли до Ноя до ковчегу, самець і самиця, як Бог Ноєві був ізвелів.
  • two by two they went into the ark to Noah, male and female, as God had commanded Noah.
  • І сталося по семи днях, — і во́ди потопу лину́ли на землю.
  • And it came to pass after seven days that the waters of the flood were on the earth.
  • Року шостої сотні літ життя Ноєвого, місяця другого, сімнадцятого дня місяця, — цього дня відкрилися всі джере́ла великої безодні, і розчинилися небесні розтвори.
  • In the six hundredth year of Noah’s life, in the second month, the seventeenth day of the month, on that day all the fountains of the great deep were broken up, and the windows of heaven were opened.
  • І був дощ на землі сорок день і сорок ночей.
  • And the rain was on the earth forty days and forty nights.
  • Того саме дня до ковчегу ввійшов Ной, і Сим, і Хам та Яфет, сини Ноєві, і жінка Ноєва, і три невістки його з ними,
  • On the very same day Noah and Noah’s sons, Shem, Ham, and Japheth, and Noah’s wife and the three wives of his sons with them, entered the ark —
  • вони та всяка звірина за родом її, і всяка худоба за родом її, і всяке плазуюче, що плазу́є по землі, за родом його, і всяке птаство за родом його, усяка пташка крилата.
  • they and every beast after its kind, all cattle after their kind, every creeping thing that creeps on the earth after its kind, and every bird after its kind, every bird of every sort.
  • І ввійшли до Ноя, до ковчегу по двоє із кожного тіла, що в нім дух життя.
  • And they went into the ark to Noah, two by two, of all flesh in which is the breath of life.
  • А те, що ввійшло, — самець і самиця з кожного тіла ввійшли, як звелів йому Бог. І замкнув Господь за ним ковчега.
  • So those that entered, male and female of all flesh, went in as God had commanded him; and the Lord shut him in.
  • І був пото́п сорок день на землі, і збільшилась вода, і поне́сла ковчега. І він ви́соко став над землею.
  • Now the flood was on the earth forty days. The waters increased and lifted up the ark, and it rose high above the earth.
  • І прибула вода, і сильно збільши́лась вона на землі, — і пливав ковчег на поверхні води.
  • The waters prevailed and greatly increased on the earth, and the ark moved about on the surface of the waters.
  • І дуже-дуже вода на землі прибула́, і покрились усі гори високі, що під небом усім.
  • And the waters prevailed exceedingly on the earth, and all the high hills under the whole heaven were covered.
  • На п'ятнадцять ліктів уго́ру вода прибула, — і покрилися гори.
  • The waters prevailed fifteen cubits upward, and the mountains were covered.
  • І вимерло всяке тіло, що рухається на землі: серед птаства, і серед скотини, і серед звірини, і серед усіх плазунів, що плазують по землі, і кожна люди́на.
  • And all flesh died that moved on [c]the earth: birds and cattle and beasts and every creeping thing that creeps on the earth, and every man.
  • Усе, що в ніздрях його дух життя, з усього, що на суходолі — вимерло було.
  • All in whose nostrils was the breath [d]of the spirit of life, all that was on the dry land, died.
  • І винищив Бог усяку істоту на поверхні землі, від людини аж до скотини, аж до плазуна́, і аж до птаства небесного, — вони стерлись з землі. І зостався тільки Ной та те, що з ним у ковчезі було.
  • So He destroyed all living things which were on the face of the ground: both man and cattle, creeping thing and bird of the air. They were destroyed from the earth. Only Noah and those who were with him in the ark remained alive.
  • І прибувала вода на землі сто і п'ятдесят день.
  • And the waters prevailed on the earth one hundred and fifty days.

  • ← (Буття 6) | (Буття 8) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025