Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 7) | (Буття 9) →

Переклад Огієнка

New International Version

  • І згадав Бог про Ноя, і про кожну звірину́ та про всяку худобу, що були з ним у ковчезі. І Бог навів вітра на землю, — і вода заспоко́їлась.
  • But God remembered Noah and all the wild animals and the livestock that were with him in the ark, and he sent a wind over the earth, and the waters receded.
  • І закрились джере́ла безодні та небесні розтвори, — і дощ з неба спини́вся.
  • Now the springs of the deep and the floodgates of the heavens had been closed, and the rain had stopped falling from the sky.
  • І верталась вода з-над землі, верталась постійно. І стала вода спада́ти по ста й п'ятидесяти днях.
  • The water receded steadily from the earth. At the end of the hundred and fifty days the water had gone down,
  • А сьомого місяця, на сімнадцятий день місяця ковчег спинився на горах Араратських.
  • and on the seventeenth day of the seventh month the ark came to rest on the mountains of Ararat.
  • І постійно вода спадала аж до десятого місяця. А першого дня десятого місяця завиднілися гірські вершки.
  • The waters continued to recede until the tenth month, and on the first day of the tenth month the tops of the mountains became visible.
  • І сталося по сорока днях, Ной відчинив вікно ковчегу, що його він зробив.
  • After forty days Noah opened a window he had made in the ark
  • І вислав він крука. І літав той туди та назад, аж поки не висохла вода з-над землі.
  • and sent out a raven, and it kept flying back and forth until the water had dried up from the earth.
  • І послав він від себе голубку, щоб побачити, чи не спа́ла вода з-над землі.
  • Then he sent out a dove to see if the water had receded from the surface of the ground.
  • Та не знайшла та голубка місця спочинку для стопи своєї ноги, і вернулась до нього до ковчегу, бо стояла вода на поверхні всієї землі. І вистромив руку, і взяв він її, та й до себе в ковчег упустив її.
  • But the dove could find nowhere to perch because there was water over all the surface of the earth; so it returned to Noah in the ark. He reached out his hand and took the dove and brought it back to himself in the ark.
  • І він зачекав іще других сім день, і знову з ковчегу голубку послав.
  • He waited seven more days and again sent out the dove from the ark.
  • І голубка вернулась до нього вечірнього ча́су, — і ось у неї в дзюбку́ лист оливковий зірваний. І довідався Ной, що спала вода з-над землі.
  • When the dove returned to him in the evening, there in its beak was a freshly plucked olive leaf! Then Noah knew that the water had receded from the earth.
  • І він зачекав іще других сім день, і голубку послав. І вже більше до нього вона не вернулась.
  • He waited seven more days and sent the dove out again, but this time it did not return to him.
  • І сталося, року шістсотого й першого, місяця першого, першого дня місяця — висохла вода з-над землі. І Ной зняв даха ковчегу й побачив: аж ось висохла поверхня землі!
  • By the first day of the first month of Noah’s six hundred and first year, the water had dried up from the earth. Noah then removed the covering from the ark and saw that the surface of the ground was dry.
  • А місяця другого, двадцятого й сьомого дня місяця — висохла земля.
  • By the twenty-seventh day of the second month the earth was completely dry.
  • І промовив Ноєві Господь, кажучи:
  • Then God said to Noah,
  • „Вийди з ковчегу ти, а з тобою жінка твоя, і сини твої, і невістки твої.
  • “Come out of the ark, you and your wife and your sons and their wives.
  • Кожну звірину, що з тобою вона, від кожного тіла з-посеред птаства, і з-посеред скотини, і з-посеред усіх плазунів, що плазують по землі, повиводь із собою. І хай роя́ться вони на землі, і нехай на землі вони плодяться та розмножуються“.
  • Bring out every kind of living creature that is with you — the birds, the animals, and all the creatures that move along the ground — so they can multiply on the earth and be fruitful and increase in number on it.”
  • І вийшов Ной, а з ним сини його, і жінка його, і невістки його.
  • So Noah came out, together with his sons and his wife and his sons’ wives.
  • Кожна звірина, кожен плазун, усе птаство, усе, що рухається на землі, за родами їхніми — вийшли з ковчегу вони.
  • All the animals and all the creatures that move along the ground and all the birds — everything that moves on land — came out of the ark, one kind after another.
  • І збудував Ной жертівника Господе́ві. І взяв він із кожної чистої худоби й з кожного чистого птаства, і приніс на жертівнику цілопа́лення.
  • Then Noah built an altar to the Lord and, taking some of all the clean animals and clean birds, he sacrificed burnt offerings on it.
  • І почув Господь пахощі любі, і в серці Своєму промовив: „Я вже більше не буду землі проклинати за людину, бо нахил людського серця лихий від віку його молодого. І вже більше не вбиватиму всього живого, як то Я вчинив був.
  • The Lord smelled the pleasing aroma and said in his heart: “Never again will I curse the ground because of humans, even thougha every inclination of the human heart is evil from childhood. And never again will I destroy all living creatures, as I have done.
  • Надалі, по всі дні землі, сівба та жнива, і холоднеча та спека, і літо й зима, і день та ніч — не припиняться!“
  • “As long as the earth endures,
    seedtime and harvest,
    cold and heat,
    summer and winter,
    day and night
    will never cease.”

  • ← (Буття 7) | (Буття 9) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025