Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New American Standard Bible
І промовив Давид до Господа слова́ оцієї пісні того дня, як Господь урятува́в був його з руки́ всіх його ворогів та з доло́ні Саулової,
David’s Psalm of Deliverance
And David spoke the words of this song to the LORD in the day that the LORD delivered him from the hand of all his enemies and from the hand of Saul.
And David spoke the words of this song to the LORD in the day that the LORD delivered him from the hand of all his enemies and from the hand of Saul.
та й сказав: „Госпо́дь моя ске́ля й тверди́ня моя, і для мене Спаси́тель Він мій!
He said,
“The LORD is my rock and my fortress and my deliverer;
“The LORD is my rock and my fortress and my deliverer;
Мій Бог — моя ске́ля, сховаюсь я в ній, Він щит мій і ріг Він спасі́ння мого́, Він ба́шта моя та моє пристано́вище! Спаси́телю мій, — Ти врятуєш мене від наси́лля!
My God, my rock, in whom I take refuge,
My shield and the horn of my salvation, my stronghold and my refuge;
My savior, You save me from violence.
My shield and the horn of my salvation, my stronghold and my refuge;
My savior, You save me from violence.
Я кли́чу: Преславний Госпо́дь, і я ви́зволений від своїх ворогів!
“I call upon the LORD, who is worthy to be praised,
And I am saved from my enemies.
And I am saved from my enemies.
Бо хви́лі смерте́льні мене оточи́ли, потоки велійяа́ла лякають мене.
“For the waves of death encompassed me;
The torrents of destruction overwhelmed me;
The torrents of destruction overwhelmed me;
Тене́та шео́лу мене оточи́ли, а па́стки смерте́льні мене попере́дили!
The cords of Sheol surrounded me;
The snares of death confronted me.
The snares of death confronted me.
В тісноті́ своїй кличу до Господа, і до Бога свого́ я вола́ю, — І Він почує мій голос із храму Свого́, і в ушах Його — зойк мій.
“In my distress I called upon the LORD,
Yes, I cried to my God;
And from His temple He heard my voice,
And my cry for help came into His ears.
Yes, I cried to my God;
And from His temple He heard my voice,
And my cry for help came into His ears.
Захита́лась земля й затремті́ла, затрясли́ся й хитались небесні підва́лини, — бо Він запалився від гніву!
“Then the earth shook and quaked,
The foundations of heaven were trembling
And were shaken, because He was angry.
The foundations of heaven were trembling
And were shaken, because He was angry.
Із ні́здер Його бу́хнув дим, з Його ж уст — пожиру́щий огонь, запаливсь жар від Нього!
“Smoke went up out of His nostrils,
Fire from His mouth devoured;
Coals were kindled by it.
Fire from His mouth devoured;
Coals were kindled by it.
Він небо простя́г — і спустився, а хмара густа́ під нога́ми Його.
“He bowed the heavens also, and came down
With thick darkness under His feet.
With thick darkness under His feet.
Усівся Він на херуви́ма — й летів, і явився на ві́тряних кри́лах.
“And He rode on a cherub and flew;
And He appeared on the wings of the wind.
And He appeared on the wings of the wind.
А навколо Себе поклав те́мряву, мов куріні́, збір води, густі хмари висо́кі.
“And He made darkness canopies around Him,
A mass of waters, thick clouds of the sky.
A mass of waters, thick clouds of the sky.
Від бли́ску, що був перед Ним, запали́лось вугі́лля горю́че.
“From the brightness before Him
Coals of fire were kindled.
Coals of fire were kindled.
Госпо́дь загримів у небеса́х, і Свій голос Всевишній подав.
“The LORD thundered from heaven,
And the Most High uttered His voice.
And the Most High uttered His voice.
Він послав Свої стріли та їх розпоро́шив, послав бли́скавку й їх побенте́жив.
“And He sent out arrows, and scattered them,
Lightning, and routed them.
Lightning, and routed them.
І показа́лися рі́чища во́дні, і відкрились основи вселе́нної, — від сва́ру Твойо́го, о Господи, від по́диху вітру із ні́здер Його.
“Then the channels of the sea appeared,
The foundations of the world were laid bare
By the rebuke of the LORD,
At the blast of the breath of His nostrils.
The foundations of the world were laid bare
By the rebuke of the LORD,
At the blast of the breath of His nostrils.
Він послав із високо́сти, узяв Він мене, витяг мене з вод великих.
“He sent from on high, He took me;
He drew me out of many waters.
He drew me out of many waters.
Він мене врятував від мойого поту́жного ворога, від моїх ненави́сників, — бо сильніші від ме́не вони.
“He delivered me from my strong enemy,
From those who hated me, for they were too strong for me.
From those who hated me, for they were too strong for me.
Напали на мене вони в день нещастя мого́, — та Господь був моїм опертя́м.
“They confronted me in the day of my calamity,
But the LORD was my support.
But the LORD was my support.
І на місце широке Він вивів мене, Він мене врятува́в, — бо вподо́бав мене!
“He also brought me forth into a broad place;
He rescued me, because He delighted in me.
He rescued me, because He delighted in me.
Нехай Господь зробить мені по моїй справедли́вості, хай заплатить мені згідно з чи́стістю рук моїх!
“The LORD has rewarded me according to my righteousness;
According to the cleanness of my hands He has recompensed me.
According to the cleanness of my hands He has recompensed me.
Бо беріг я доро́ги Господні, і від Бога свойо́го я не відступи́в,
“For I have kept the ways of the LORD,
And have not acted wickedly against my God.
And have not acted wickedly against my God.
бо всі Його при́суди передо мною, постано́ви ж Його́, — не вступлю́ся від них!
“For all His ordinances were before me,
And as for His statutes, I did not depart from them.
And as for His statutes, I did not depart from them.
І був я Йому непоро́чним, і стерігся своєї провини.
“I was also blameless toward Him,
And I kept myself from my iniquity.
And I kept myself from my iniquity.
І Госпо́дь заплатив був мені по моїй справедли́вості, за чистото́ю моє́ю перед очима Його́.
“Therefore the LORD has recompensed me according to my righteousness,
According to my cleanness before His eyes.
According to my cleanness before His eyes.
З справедли́вим Ти справедли́во пово́дишся, із чесним — по-че́сному,
“With the kind You show Yourself kind,
With the blameless You show Yourself blameless;
With the blameless You show Yourself blameless;
із чистим — пово́дишся чисто, а з лукавим — за лука́вством його́!
With the pure You show Yourself pure,
And with the perverted You show Yourself astute.
And with the perverted You show Yourself astute.
І народ із біди Ти спасаєш, а очі Твої — на зухва́лих, яких Ти принижуєш.
“And You save an afflicted people;
But Your eyes are on the haughty whom You abase.
But Your eyes are on the haughty whom You abase.
Бо світильник Ти, Господи, мій, і осві́тить Господь мою те́мряву!
“For You are my lamp, O LORD;
And the LORD illumines my darkness.
And the LORD illumines my darkness.
Бо з Тобою поб'ю́ я ворожого відділа, із Богом своїм проберу́сь через мур!
“For by You I can run upon a troop;
By my God I can leap over a wall.
By my God I can leap over a wall.
Бог — непорочна доро́га Його, слово Господнє очи́щене, щит Він для всіх, хто вдається до Ньо́го!
“As for God, His way is blameless;
The word of the LORD is tested;
He is a shield to all who take refuge in Him.
The word of the LORD is tested;
He is a shield to all who take refuge in Him.
Бо хто Бог, окрім Господа? І хто скеля, крім нашого Бога?
“For who is God, besides the LORD?
And who is a rock, besides our God?
And who is a rock, besides our God?
Бог — сильне моє пристано́вище, і дорогу мою Непоро́чний вивідував.
“God is my strong fortress;
And He sets the blameless in His way.
And He sets the blameless in His way.
Він чинить ноги мої, як оле́нячі, і ставить мене на висо́тах моїх,
“He makes my feet like hinds’ feet,
And sets me on my high places.
And sets me on my high places.
Мої руки навчає до бо́ю, і на раме́на мої лука мі́дяного напина́є.
“He trains my hands for battle,
So that my arms can bend a bow of bronze.
So that my arms can bend a bow of bronze.
І дав Ти мені щит спасі́ння Свого́, і чинить великим мене Твоя поміч!
“You have also given me the shield of Your salvation,
And Your help makes me great.
And Your help makes me great.
Ти чиниш широким мій крок підо мною, — і сто́пи мої не спіткну́ться.
“You enlarge my steps under me,
And my feet have not slipped.
And my feet have not slipped.
Жену́ я своїх ворогів, і повигу́блюю їх, і не верну́ся, аж поки не ви́нищу їх!
“I pursued my enemies and destroyed them,
And I did not turn back until they were consumed.
And I did not turn back until they were consumed.
Я їх повигу́блюю й їх потрощу́, — і не встануть вони, і повпадають під ноги мої.
“And I have devoured them and shattered them, so that they did not rise;
And they fell under my feet.
And they fell under my feet.
Ти ж для бо́ю мене підпері́зуєш силою, ва́лиш під мене моїх ворохо́бників.
“For You have girded me with strength for battle;
You have subdued under me those who rose up against me.
You have subdued under me those who rose up against me.
Поверну́в Ти плечима до мене моїх ворогів, моїх ненави́сників, — й я їх пони́щу!
“You have also made my enemies turn their backs to me,
And I destroyed those who hated me.
And I destroyed those who hated me.
Озирались вони — та немає спаси́теля, кли́кали до Господа — і не відповів їм!
“They looked, but there was none to save;
Even to the LORD, but He did not answer them.
Even to the LORD, but He did not answer them.
І я їх зітру́, як той по́рох землі, як болото на ву́лицях — їх розітру́ й розтопчу́ їх!
“Then I pulverized them as the dust of the earth;
I crushed and stamped them as the mire of the streets.
I crushed and stamped them as the mire of the streets.
Ти ж від бунту наро́ду мойо́го мене бережеш, на го́лову лю́ду мене стереже́ш, мені бу́дуть служити наро́ди, яких я й не знав!
“You have also delivered me from the contentions of my people;
You have kept me as head of the nations;
A people whom I have not known serve me.
You have kept me as head of the nations;
A people whom I have not known serve me.
Передо мною чужи́нці підле́щуються, на вістку про мене — слухня́ні мені.
“Foreigners pretend obedience to me;
As soon as they hear, they obey me.
As soon as they hear, they obey me.
В'януть чужи́нці, і тремтя́ть у тверди́нях своїх.
“Foreigners lose heart,
And come trembling out of their fortresses.
And come trembling out of their fortresses.
Живий Господь, — і благословенна будь, Скеле моя, і нехай піднесе́ться Бог скелі спасі́ння мого́!
“The LORD lives, and blessed be my rock;
And exalted be God, the rock of my salvation,
And exalted be God, the rock of my salvation,
Бог, що по́мсти за ме́не дає, і що народи під мене позни́жував,
The God who executes vengeance for me,
And brings down peoples under me,
And brings down peoples under me,
що рятує мене від моїх ворогі́в, — Ти звели́чив мене над повста́нців на мене, спасаєш мене від насильника!
Who also brings me out from my enemies;
You even lift me above those who rise up against me;
You rescue me from the violent man.
You even lift me above those who rise up against me;
You rescue me from the violent man.
Тому́ то хвалю́ Тебе, Господи, серед народів, Іме́нню Твоє́му співаю!
“Therefore I will give thanks to You, O LORD, among the nations,
And I will sing praises to Your name.
And I will sing praises to Your name.