Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New International Version
І промовив Давид до Господа слова́ оцієї пісні того дня, як Господь урятува́в був його з руки́ всіх його ворогів та з доло́ні Саулової,
David’s Song of Praise
David sang to the Lord the words of this song when the Lord delivered him from the hand of all his enemies and from the hand of Saul.
David sang to the Lord the words of this song when the Lord delivered him from the hand of all his enemies and from the hand of Saul.
та й сказав: „Госпо́дь моя ске́ля й тверди́ня моя, і для мене Спаси́тель Він мій!
He said:
“The Lord is my rock, my fortress and my deliverer;
“The Lord is my rock, my fortress and my deliverer;
Мій Бог — моя ске́ля, сховаюсь я в ній, Він щит мій і ріг Він спасі́ння мого́, Він ба́шта моя та моє пристано́вище! Спаси́телю мій, — Ти врятуєш мене від наси́лля!
Я кли́чу: Преславний Госпо́дь, і я ви́зволений від своїх ворогів!
“I called to the Lord, who is worthy of praise,
and have been saved from my enemies.
and have been saved from my enemies.
Бо хви́лі смерте́льні мене оточи́ли, потоки велійяа́ла лякають мене.
The waves of death swirled about me;
the torrents of destruction overwhelmed me.
the torrents of destruction overwhelmed me.
Тене́та шео́лу мене оточи́ли, а па́стки смерте́льні мене попере́дили!
The cords of the grave coiled around me;
the snares of death confronted me.
the snares of death confronted me.
В тісноті́ своїй кличу до Господа, і до Бога свого́ я вола́ю, — І Він почує мій голос із храму Свого́, і в ушах Його — зойк мій.
“In my distress I called to the Lord;
I called out to my God.
From his temple he heard my voice;
my cry came to his ears.
I called out to my God.
From his temple he heard my voice;
my cry came to his ears.
Захита́лась земля й затремті́ла, затрясли́ся й хитались небесні підва́лини, — бо Він запалився від гніву!
Із ні́здер Його бу́хнув дим, з Його ж уст — пожиру́щий огонь, запаливсь жар від Нього!
Smoke rose from his nostrils;
consuming fire came from his mouth,
burning coals blazed out of it.
consuming fire came from his mouth,
burning coals blazed out of it.
Він небо простя́г — і спустився, а хмара густа́ під нога́ми Його.
He parted the heavens and came down;
dark clouds were under his feet.
dark clouds were under his feet.
Усівся Він на херуви́ма — й летів, і явився на ві́тряних кри́лах.
А навколо Себе поклав те́мряву, мов куріні́, збір води, густі хмари висо́кі.
Від бли́ску, що був перед Ним, запали́лось вугі́лля горю́че.
Out of the brightness of his presence
bolts of lightning blazed forth.
bolts of lightning blazed forth.
Госпо́дь загримів у небеса́х, і Свій голос Всевишній подав.
The Lord thundered from heaven;
the voice of the Most High resounded.
the voice of the Most High resounded.
Він послав Свої стріли та їх розпоро́шив, послав бли́скавку й їх побенте́жив.
He shot his arrows and scattered the enemy,
with great bolts of lightning he routed them.
with great bolts of lightning he routed them.
І показа́лися рі́чища во́дні, і відкрились основи вселе́нної, — від сва́ру Твойо́го, о Господи, від по́диху вітру із ні́здер Його.
The valleys of the sea were exposed
and the foundations of the earth laid bare
at the rebuke of the Lord,
at the blast of breath from his nostrils.
and the foundations of the earth laid bare
at the rebuke of the Lord,
at the blast of breath from his nostrils.
Він послав із високо́сти, узяв Він мене, витяг мене з вод великих.
“He reached down from on high and took hold of me;
he drew me out of deep waters.
he drew me out of deep waters.
Він мене врятував від мойого поту́жного ворога, від моїх ненави́сників, — бо сильніші від ме́не вони.
He rescued me from my powerful enemy,
from my foes, who were too strong for me.
from my foes, who were too strong for me.
Напали на мене вони в день нещастя мого́, — та Господь був моїм опертя́м.
They confronted me in the day of my disaster,
but the Lord was my support.
but the Lord was my support.
І на місце широке Він вивів мене, Він мене врятува́в, — бо вподо́бав мене!
He brought me out into a spacious place;
he rescued me because he delighted in me.
he rescued me because he delighted in me.
Нехай Господь зробить мені по моїй справедли́вості, хай заплатить мені згідно з чи́стістю рук моїх!
“The Lord has dealt with me according to my righteousness;
according to the cleanness of my hands he has rewarded me.
according to the cleanness of my hands he has rewarded me.
Бо беріг я доро́ги Господні, і від Бога свойо́го я не відступи́в,
For I have kept the ways of the Lord;
I am not guilty of turning from my God.
I am not guilty of turning from my God.
бо всі Його при́суди передо мною, постано́ви ж Його́, — не вступлю́ся від них!
All his laws are before me;
I have not turned away from his decrees.
I have not turned away from his decrees.
І був я Йому непоро́чним, і стерігся своєї провини.
I have been blameless before him
and have kept myself from sin.
and have kept myself from sin.
І Госпо́дь заплатив був мені по моїй справедли́вості, за чистото́ю моє́ю перед очима Його́.
З справедли́вим Ти справедли́во пово́дишся, із чесним — по-че́сному,
“To the faithful you show yourself faithful,
to the blameless you show yourself blameless,
to the blameless you show yourself blameless,
із чистим — пово́дишся чисто, а з лукавим — за лука́вством його́!
to the pure you show yourself pure,
but to the devious you show yourself shrewd.
but to the devious you show yourself shrewd.
І народ із біди Ти спасаєш, а очі Твої — на зухва́лих, яких Ти принижуєш.
You save the humble,
but your eyes are on the haughty to bring them low.
but your eyes are on the haughty to bring them low.
Бо світильник Ти, Господи, мій, і осві́тить Господь мою те́мряву!
You, Lord, are my lamp;
the Lord turns my darkness into light.
the Lord turns my darkness into light.
Бо з Тобою поб'ю́ я ворожого відділа, із Богом своїм проберу́сь через мур!
Бог — непорочна доро́га Його, слово Господнє очи́щене, щит Він для всіх, хто вдається до Ньо́го!
“As for God, his way is perfect:
The Lord’s word is flawless;
he shields all who take refuge in him.
The Lord’s word is flawless;
he shields all who take refuge in him.
Бо хто Бог, окрім Господа? І хто скеля, крім нашого Бога?
For who is God besides the Lord?
And who is the Rock except our God?
And who is the Rock except our God?
Бог — сильне моє пристано́вище, і дорогу мою Непоро́чний вивідував.
Він чинить ноги мої, як оле́нячі, і ставить мене на висо́тах моїх,
He makes my feet like the feet of a deer;
he causes me to stand on the heights.
he causes me to stand on the heights.
Мої руки навчає до бо́ю, і на раме́на мої лука мі́дяного напина́є.
He trains my hands for battle;
my arms can bend a bow of bronze.
my arms can bend a bow of bronze.
І дав Ти мені щит спасі́ння Свого́, і чинить великим мене Твоя поміч!
Ти чиниш широким мій крок підо мною, — і сто́пи мої не спіткну́ться.
You provide a broad path for my feet,
so that my ankles do not give way.
so that my ankles do not give way.
Жену́ я своїх ворогів, і повигу́блюю їх, і не верну́ся, аж поки не ви́нищу їх!
“I pursued my enemies and crushed them;
I did not turn back till they were destroyed.
I did not turn back till they were destroyed.
Я їх повигу́блюю й їх потрощу́, — і не встануть вони, і повпадають під ноги мої.
I crushed them completely, and they could not rise;
they fell beneath my feet.
they fell beneath my feet.
Ти ж для бо́ю мене підпері́зуєш силою, ва́лиш під мене моїх ворохо́бників.
You armed me with strength for battle;
you humbled my adversaries before me.
you humbled my adversaries before me.
Поверну́в Ти плечима до мене моїх ворогів, моїх ненави́сників, — й я їх пони́щу!
You made my enemies turn their backs in flight,
and I destroyed my foes.
and I destroyed my foes.
Озирались вони — та немає спаси́теля, кли́кали до Господа — і не відповів їм!
They cried for help, but there was no one to save them —
to the Lord, but he did not answer.
to the Lord, but he did not answer.
І я їх зітру́, як той по́рох землі, як болото на ву́лицях — їх розітру́ й розтопчу́ їх!
I beat them as fine as the dust of the earth;
I pounded and trampled them like mud in the streets.
I pounded and trampled them like mud in the streets.
Ти ж від бунту наро́ду мойо́го мене бережеш, на го́лову лю́ду мене стереже́ш, мені бу́дуть служити наро́ди, яких я й не знав!
“You have delivered me from the attacks of the peoples;
you have preserved me as the head of nations.
People I did not know now serve me,
you have preserved me as the head of nations.
People I did not know now serve me,
Передо мною чужи́нці підле́щуються, на вістку про мене — слухня́ні мені.
foreigners cower before me;
as soon as they hear of me, they obey me.
as soon as they hear of me, they obey me.
В'януть чужи́нці, і тремтя́ть у тверди́нях своїх.
Живий Господь, — і благословенна будь, Скеле моя, і нехай піднесе́ться Бог скелі спасі́ння мого́!
“The Lord lives! Praise be to my Rock!
Exalted be my God, the Rock, my Savior!
Exalted be my God, the Rock, my Savior!
Бог, що по́мсти за ме́не дає, і що народи під мене позни́жував,
He is the God who avenges me,
who puts the nations under me,
who puts the nations under me,
що рятує мене від моїх ворогі́в, — Ти звели́чив мене над повста́нців на мене, спасаєш мене від насильника!
who sets me free from my enemies.
You exalted me above my foes;
from a violent man you rescued me.
You exalted me above my foes;
from a violent man you rescued me.
Тому́ то хвалю́ Тебе, Господи, серед народів, Іме́нню Твоє́му співаю!
Therefore I will praise you, Lord, among the nations;
I will sing the praises of your name.
I will sing the praises of your name.