Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (1 Царів 12) | (1 Царів 14) →

Переклад Огієнка

New Living Translation

  • А ось чоловік Божий прийшов за Господнім словом із Юди до Бет-Елу. А Єровоам стояв при же́ртівнику, щоб кадити.
  • A Prophet Denounces Jeroboam

    At the LORD’s command, a man of God from Judah went to Bethel, arriving there just as Jeroboam was approaching the altar to burn incense.
  • І кликнув чоловік Божий при жертівнику за словом Господнім і сказав: „Же́ртівнику, же́ртівнику, — так сказав Господь: Ось у Давидовому домі наро́диться син, Йосія ім'я́ йому, і він на тобі принесе в жертву священиків па́гірків, що на тобі ка́дять, і кості лю́дські спа́ляться на тобі.
  • Then at the LORD’s command, he shouted, “O altar, altar! This is what the LORD says: A child named Josiah will be born into the dynasty of David. On you he will sacrifice the priests from the pagan shrines who come here to burn incense, and human bones will be burned on you.”
  • І дасть він того дня чудо, гово́рячи: Оце те чудо, про яке говорив Господь: Ось цей же́ртівник розпаде́ться, і ви́сиплеться попіл, що на ньому!“
  • That same day the man of God gave a sign to prove his message. He said, “The LORD has promised to give this sign: This altar will split apart, and its ashes will be poured out on the ground.”
  • І сталося, як цар почув слова цього Божого чоловіка, що кликав до же́ртівника в Бет-Елі, то Єровоам простяг руку свою від же́ртівника, говорячи: „Схопі́ть його!“ І всохла рука йому, яку він простяг до нього, і він не міг вернути її до себе.
  • When King Jeroboam heard the man of God speaking against the altar at Bethel, he pointed at him and shouted, “Seize that man!” But instantly the king’s hand became paralyzed in that position, and he couldn’t pull it back.
  • А же́ртівник розпався, і попіл висипався з жертівника, за тим чудом, що дав Божий чоловік за словом Господнім...
  • At the same time a wide crack appeared in the altar, and the ashes poured out, just as the man of God had predicted in his message from the LORD.
  • А цар відповів і сказав до Божого чоловіка: „Умилости́в лице Господа, Бога твого, і помолися за мене, і нехай ве́рнеться рука моя до мене!“ І чоловік Божий умилости́вив Господнє лице, і царська́ рука вернулася до нього, і була, як перед тим...
  • The king cried out to the man of God, “Please ask the LORD your God to restore my hand again!” So the man of God prayed to the LORD, and the king’s hand was restored and he could move it again.
  • І сказав цар до Божого чоловіка: „Увійди зо мною до дому й попоїж, і я дам тобі да́ра!“
  • Then the king said to the man of God, “Come to the palace with me and have something to eat, and I will give you a gift.”
  • А чоловік Божий сказав до царя: „Якщо ти даси мені пів дому свого, — не ввійду́ я з тобою, і не їстиму хліба, і не питиму води в цьому місці!..
  • But the man of God said to the king, “Even if you gave me half of everything you own, I would not go with you. I would not eat or drink anything in this place.
  • Бо так наказано мені за словом Господнім, говорячи: Ти не їстимеш хліба, і не питимеш води, і не ве́рнешся дорогою, якою пішов!“
  • For the LORD gave me this command: ‘You must not eat or drink anything while you are there, and do not return to Judah by the same way you came.’”
  • І пішов він іншою дорогою, і не вернувся тією дорогою, що нею прийшов був до Бет-Елу.
  • So he left Bethel and went home another way.
  • А один старий пророк сидів у Бет-Елі. І прийшли його сини, і розповіли́ йому про ввесь чин, що зробив Божий чоловік сьогодні в Бет-Елі, про ті слова́, що він говорив до царя, — і оповіли́ їх своєму батькові.
  • As it happened, there was an old prophet living in Bethel, and his sonsa came home and told him what the man of God had done in Bethel that day. They also told their father what the man had said to the king.
  • I промовив до них їхній батько: „Де́ ж та дорога, якою він пішов?“ А його сини бачили ту дорогу, якою пішов Божий чоловік, що прийшов був з Юди.
  • The old prophet asked them, “Which way did he go?” So they showed their fatherb which road the man of God had taken.
  • І сказав він до синів своїх: „Осідла́йте мені осла!“ І вони осідлали йому осла, і він сів на нього.
  • “Quick, saddle the donkey,” the old man said. So they saddled the donkey for him, and he mounted it.
  • І поїхав він за Божим чоловіком, і знайшов його, як сидів під дубом. І сказав він до нього: „Чи ти той Божий чоловік, що прийшов із Юди?“ А той відказав: „Я“.
  • Then he rode after the man of God and found him sitting under a great tree. The old prophet asked him, “Are you the man of God who came from Judah?”
    “Yes, I am,” he replied.
  • І сказав він до нього: „Іди зо мною до дому та з'їж хліба!“
  • Then he said to the man of God, “Come home with me and eat some food.”
  • А той відказав: „Не мо́жу вернутися з тобою та ввійти з тобою, і не їстиму хліба, і не питиму води з тобою в цьому місці!
  • “No, I cannot,” he replied. “I am not allowed to eat or drink anything here in this place.
  • Бо було мені ска́зано за словом Господнім: Не їстимеш хліба й не питимеш там води, і не вернешся тією дорогою, якою ти йшов!“
  • For the LORD gave me this command: ‘You must not eat or drink anything while you are there, and do not return to Judah by the same way you came.’”
  • А той відказав йому: „І я пророк, як ти! А Ангол говорив мені за Господнім словом, кажучи: Заверни його з собою до дому свого́, і нехай він їсть хліб і нехай п'є во́ду“. Він же говорив йому неправду!
  • But the old prophet answered, “I am a prophet, too, just as you are. And an angel gave me this command from the LORD: ‘Bring him home with you so he can have something to eat and drink.’” But the old man was lying to him.
  • І він вернувся з ним, і їв хліб у його домі та пив воду.
  • So they went back together, and the man of God ate and drank at the prophet’s home.
  • І сталося, як сиділи вони при столі, то було Господнє слово до пророка, що вернув його́.
  • Then while they were sitting at the table, a command from the LORD came to the old prophet.
  • І він кликнув до Божого чоловіка, що прийшов із Юди, говорячи: „Так сказав Господь: Тому́, що був ти неслухняний Господнім нака́зам, і не додержував тієї заповіді, що наказав тобі Господь, Бог твій,
  • He cried out to the man of God from Judah, “This is what the LORD says: You have defied the word of the LORD and have disobeyed the command the LORD your God gave you.
  • і ти вернувся, і їв хліб та пив воду в місці, про яке Він говорив тобі: Не їж хліба й не пий води, — то не вві́йде твій, труп до гро́бу батьків твоїх!“
  • You came back to this place and ate and drank where he told you not to eat or drink. Because of this, your body will not be buried in the grave of your ancestors.”
  • І сталося, як той поїв хліба та напився, то він осідлав йому осла, тому проро́кові, що він вернув його.
  • After the man of God had finished eating and drinking, the old prophet saddled his own donkey for him,
  • І той подався, та спіткав його на дорозі лев, та й забив його. І був ки́нений труп його на дорозі, а осел стояв при ньому, а той лев стояв при тру́пі.
  • and the man of God started off again. But as he was traveling along, a lion came out and killed him. His body lay there on the road, with the donkey and the lion standing beside it.
  • Аж ось прихо́дять люди, і побачили того тру́па, ки́неного на дорозі, та лева, що стояв при трупі. І вони прийшли́ й говорили в тім місті, де сидів стари́й пророк.
  • People who passed by saw the body lying in the road and the lion standing beside it, and they went and reported it in Bethel, where the old prophet lived.
  • І почув про це той пророк, що вернув його з дороги, та й сказав: „Це той Божий чоловік, що був неслухня́ний Господнім наказам, і Господь дав його левові, і він роздер його та вбив його за Господнім словом, що говорив йому“.
  • When the prophet heard the report, he said, “It is the man of God who disobeyed the LORD’s command. The LORD has fulfilled his word by causing the lion to attack and kill him.”
  • І сказав він до синів своїх, говорячи: „Осідлайте мені осла!“ І осідлали.
  • Then the prophet said to his sons, “Saddle a donkey for me.” So they saddled a donkey,
  • І поїхав він, і знайшов його трупа, ки́неного на дорозі, й осла та лева, що стояли при трупі, — не з'їв той лев трупа й не роздер осла.
  • and he went out and found the body lying in the road. The donkey and lion were still standing there beside it, for the lion had not eaten the body nor attacked the donkey.
  • І підняв той пророк трупа Божого чоловіка, і поклав його на осла, та й вернув його. І ввійшов стари́й пророк до міста, щоб оплакати та поховати того.
  • So the prophet laid the body of the man of God on the donkey and took it back to the town to mourn over him and bury him.
  • І поклав він його в своїм гробі, і плакали над ним: „Ой, брате мій!“
  • He laid the body in his own grave, crying out in grief, “Oh, my brother!”
  • І сталося по його по́хороні, і сказав він до синів своїх, говорячи: „Коли я помру́, то поховаєте мене в гро́бі, що в ньому похований цей Божий чоловік. При костя́х його покладіть мої кості!
  • Afterward the prophet said to his sons, “When I die, bury me in the grave where the man of God is buried. Lay my bones beside his bones.
  • Бо конче збудеться те слово, що він кликнув був за Господнім словом над тим же́ртівником, що в Бет-Елі, та над усіма жертівнико́вими місцями на па́гірках, що в містах самарійских.“
  • For the message the LORD told him to proclaim against the altar in Bethel and against the pagan shrines in the towns of Samaria will certainly come true.”
  • По цій приго́ді Єровоа́м не зійшов зо своєї злої дороги, і настановля́в священиків па́гірків з усього народу, — хто хотів, той призначався, і ставав священиком па́гірків.
  • But even after this, Jeroboam did not turn from his evil ways. He continued to choose priests from the common people. He appointed anyone who wanted to become a priest for the pagan shrines.
  • І стала та річ гріхом для Єровоамового дому, і на ви́гублення, і на ви́нищення з-над поверхні землі.
  • This became a great sin and resulted in the utter destruction of Jeroboam’s dynasty from the face of the earth.

  • ← (1 Царів 12) | (1 Царів 14) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025