Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (1 Царів 2) | (1 Царів 4) →

Переклад Огієнка

New Living Translation

  • І посвоя́чився Соломон із фараоном, єгипетським царем, і взяв фараонову дочку́, і ввів її до Давидового Міста, ще доки він не закінчи́в будувати свого дому й храму Господнього, та муру навколо Єрусалиму.
  • Solomon Asks for Wisdom

    Solomon made an alliance with Pharaoh, the king of Egypt, and married one of his daughters. He brought her to live in the City of David until he could finish building his palace and the Temple of the LORD and the wall around the city.
  • Та народ прино́сив жертви на па́гірках, бо не був ще збудований дім для Господнього Імени аж до тих днів.
  • At that time the people of Israel sacrificed their offerings at local places of worship, for a temple honoring the name of the LORD had not yet been built.
  • І полюбив Соломон Господа, щоб ходити постановами свого батька Давида, тільки й він прино́сив жертви та кадив на па́гірках.
  • Solomon loved the LORD and followed all the decrees of his father, David, except that Solomon, too, offered sacrifices and burned incense at the local places of worship.
  • І пішов був цар до Ґів'ону, щоб прино́сити там жертви, бо то найбільший па́гірок. Тисячу цілопа́лень приніс Соломон на тому же́ртівникові.
  • The most important of these places of worship was at Gibeon, so the king went there and sacrificed 1,000 burnt offerings.
  • У Ґів'оні з'явився Господь до Соломона в нічно́му сні. І Бог сказав: „Проси, що Я маю дати тобі!“
  • That night the LORD appeared to Solomon in a dream, and God said, “What do you want? Ask, and I will give it to you!”
  • А Соломон відказав: „Ти зробив був велику милість із рабом Своїм Давидом, батьком моїм, як він ходив перед лицем Твоїм правдою та праведністю, та простото́ю серця з Тобою. І зберіг Ти йому ту велику милість, і дав йому сина, що сидить на його троні, як є й цього дня.
  • Solomon replied, “You showed great and faithful love to your servant my father, David, because he was honest and true and faithful to you. And you have continued to show this great and faithful love to him today by giving him a son to sit on his throne.
  • А тепер, Господи, Боже, Ти вчинив Свого раба царем замість батька мого Давида, — а я недо́росток, не знаю ви́ходу та входу.
  • “Now, O LORD my God, you have made me king instead of my father, David, but I am like a little child who doesn’t know his way around.
  • А раб Твій серед народу Твого, якого Ти вибрав, — він народ числе́нний, що його не можна ані злічити, ані зрахувати через многоту́.
  • And here I am in the midst of your own chosen people, a nation so great and numerous they cannot be counted!
  • Дай же Своєму рабові серце розумне, щоб судити народ Твій, щоб розрізня́ти добре від злого, бо хто потрапить керувати цим великим народом Твоїм?“
  • Give me an understanding heart so that I can govern your people well and know the difference between right and wrong. For who by himself is able to govern this great people of yours?”
  • І була́ та річ приємна в Господніх оча́х, що Соломон попросив оцю річ.
  • The Lord was pleased that Solomon had asked for wisdom.
  • І сказав Бог до нього: „За те, що просив ти цю річ, а не просив для себе днів довгих та багатства, і не просив душ ворогів своїх, а просив собі розуму, щоб уміти судити,
  • So God replied, “Because you have asked for wisdom in governing my people with justice and have not asked for a long life or wealth or the death of your enemies —
  • то ось зроблю́ Я за словом твоїм, — ось Я даю тобі серце мудре та розумне, так що такого, як ти, не було́ перед тобою й не встане такий, як ти, по тобі.
  • I will give you what you asked for! I will give you a wise and understanding heart such as no one else has had or ever will have!
  • А також те, чого не просив ти, Я даю тобі: і бага́тство, і славу таку, що такого, як ти, не було перед тобою й не буде ніко́го серед царів усе життя твоє.
  • And I will also give you what you did not ask for — riches and fame! No other king in all the world will be compared to you for the rest of your life!
  • А якщо ти ходи́тимеш Моїми дорогами, щоб дотримувати постанови Мої та заповіді Мої, як ходив був батько твій Давид, то продо́вжу дні твої!“
  • And if you follow me and obey my decrees and my commands as your father, David, did, I will give you a long life.”
  • І прокинувся Соломон, аж ось — це був сон. І ввійшов він до Єрусалиму, та й став перед ковчегом Господнього заповіту, і приніс цілопа́лення та вчинив жертви мирні. І зробив він гостину для всіх своїх слуг.
  • Then Solomon woke up and realized it had been a dream. He returned to Jerusalem and stood before the Ark of the Lord’s Covenant, where he sacrificed burnt offerings and peace offerings. Then he invited all his officials to a great banquet.
  • І прийшли до царя дві жі́нки блудни́ці, та й стали перед обличчям його.

  • Solomon Judges Wisely

    Some time later two prostitutes came to the king to have an argument settled.
  • І сказала одна жінка: „Прошу́, пане мій, — я та ця жінка сидимо́ в одно́му домі. І породила я при ній у цьому домі.
  • “Please, my lord,” one of them began, “this woman and I live in the same house. I gave birth to a baby while she was with me in the house.
  • І сталося третього дня по по́роді моїм, і породила теж оця жінка. А ми були́ ра́зом, ніко́го чужого в домі з нами не було́, тільки двоє нас було в домі.
  • Three days later this woman also had a baby. We were alone; there were only two of us in the house.
  • А вночі помер син цієї жінки, бо вона налягла на нього.
  • “But her baby died during the night when she rolled over on it.
  • І встала вона серед ночі, і взяла́ мого сина від мене, — а невільниця твоя спала, — і поклала його при своєму лоні, а свого померлого сина поклала при лоні моїм.
  • Then she got up in the night and took my son from beside me while I was asleep. She laid her dead child in my arms and took mine to sleep beside her.
  • І встала я рано, щоб погодува́ти сина свого, аж ось — помер він! І придивилася я до нього рано, а ото — не був це син мій, що я породила“...
  • And in the morning when I tried to nurse my son, he was dead! But when I looked more closely in the morning light, I saw that it wasn’t my son at all.”
  • А інша жінка відказала: „Ні, то мій син — живий, а твій син — мертвий!“ А та говорила: „Ні, то твій син — мертвий, а мій син — живий!“ І так спереча́лись вони перед царем.
  • Then the other woman interrupted, “It certainly was your son, and the living child is mine.”
    “No,” the first woman said, “the living child is mine, and the dead one is yours.” And so they argued back and forth before the king.
  • І сказав цар: „Ця говорить: Це мій син живий, а син твій — мертвий, а та говорить: Ні, то син твій — мертвий, а мій син — живий“.
  • Then the king said, “Let’s get the facts straight. Both of you claim the living child is yours, and each says that the dead one belongs to the other.
  • І сказав цар: „Подайте мені меча́!“ І прине́сли меча перед цареве обличчя.
  • All right, bring me a sword.” So a sword was brought to the king.
  • І сказав цар: „Розітні́ть це живе дитя надво́є, і дайте половину одній, а половину дру́гій!“
  • Then he said, “Cut the living child in two, and give half to one woman and half to the other!”
  • І сказала до царя жінка, що син її — той живий, бо запалилася любов її до сина свого, — і сказала вона: „Прошу́, пане мій, дайте їй немовлятко живим, а забити — не забивайте його́!“ А та каже: „Хай не буде ні мені, ні тобі, — розтинайте!“
  • Then the woman who was the real mother of the living child, and who loved him very much, cried out, “Oh no, my lord! Give her the child — please do not kill him!”
    But the other woman said, “All right, he will be neither yours nor mine; divide him between us!”
  • А цар відповів та й сказав: „Дайте їй це живе немовлятко, а вбивати — не вбивайте його. Вона його мати!“
  • Then the king said, “Do not kill the child, but give him to the woman who wants him to live, for she is his mother!”
  • І почув увесь Єрусалим про той суд, що цар розсудив, і стали боятися царя, бо бачили, що в ньому Божа мудрість, щоб чинити суд.
  • When all Israel heard the king’s decision, the people were in awe of the king, for they saw the wisdom God had given him for rendering justice.

  • ← (1 Царів 2) | (1 Царів 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025