Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
1 Царів 9:13
-
Переклад Огієнка
І він сказав: „Що́ це за міста́, які ти дав мені, мій брате?“ І він назвав ім'я їм: Край Кавулу,і так вони звуться аж до цього дня.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
І каже він: «Що це за міста, що ти дав мені, брате?» І прозвано їх по цей день — земля Кавул. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
І каже він: Що се за городи, що ти, брате, поступився менї ними! Тим прозвано їх по сей день Кабул (багно). -
(ua) Переклад Турконяка ·
І він сказав: Що то за міста, — ці, які ти мені дав, брате? І названо їх Границею, — аж до цього дня. -
(ru) Синодальный перевод ·
И сказал он: что это за города, которые ты, брат мой, дал мне? И назвал их землёю Кавул, как называются они до сего дня. -
(en) King James Bible ·
And he said, What cities are these which thou hast given me, my brother? And he called them the land of Cabul unto this day. -
(en) English Standard Version ·
Therefore he said, “What kind of cities are these that you have given me, my brother?” So they are called the land of Cabul to this day. -
(ru) Новый русский перевод ·
— Что же это за города ты мне дал, брат мой? — спросил он.
И он назвал их землею Кавул55 — название, которое осталось за ними до сегодняшнего дня. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
И он сказал: "Что это за города, которые ты дал мне, брат мой?" И назвал их землёй Кавул. Они так называются и до сегодняшнего дня. -
(en) New American Standard Bible ·
He said, “What are these cities which you have given me, my brother?” So they were called the land of Cabul to this day. -
(en) Darby Bible Translation ·
And he said, What cities are these which thou hast given me, my brother? And he called them the land of Cabul to this day. -
(en) New Living Translation ·
“What kind of towns are these, my brother?” he asked. So Hiram called that area Cabul (which means “worthless”), as it is still known today.