Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (2 Царів 10) | (2 Царів 12) →

Переклад Огієнка

New International Version

  • А коли Аталія, мати Ахазії, побачила, що помер її син, то встала та й вигубила все цареве насіння.
  • Athaliah and Joash

    When Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she proceeded to destroy the whole royal family.
  • А Єгошева, дочка́ царя Йорама, сестра Ахазії, взяла Йоаша, сина Ахазії, та й викрала його з-поміж вби́ваних царськи́х синів, його та няньку його, і сховала в спальній кімна́ті. І схова́ли його від Аталії, і він не був забитий.
  • But Jehosheba, the daughter of King Jehorama and sister of Ahaziah, took Joash son of Ahaziah and stole him away from among the royal princes, who were about to be murdered. She put him and his nurse in a bedroom to hide him from Athaliah; so he was not killed.
  • І ховався він із нею в Господньому домі шість років, а Аталія царювала над краєм.
  • He remained hidden with his nurse at the temple of the Lord for six years while Athaliah ruled the land.
  • А сьомого року послав Єгоя́да, і взяв сотників із карійців та бігунів, і привів їх до себе до Господнього дому, і склав із ними умову, і заприсягнув їх у Господньому домі, і показав їм царсько́го сина.
  • In the seventh year Jehoiada sent for the commanders of units of a hundred, the Carites and the guards and had them brought to him at the temple of the Lord. He made a covenant with them and put them under oath at the temple of the Lord. Then he showed them the king’s son.
  • І він наказав їм, говорячи: „Оце та річ, яку зро́бите. Третина з вас, що прихо́дите в суботу, будете виконувати сторо́жу царсько́го дому.
  • He commanded them, saying, “This is what you are to do: You who are in the three companies that are going on duty on the Sabbath — a third of you guarding the royal palace,
  • А третина буде в брамі Сур, а третина — у брамі за бігуна́ми, — і будете виконувати сторо́жу дому на зміну.
  • a third at the Sur Gate, and a third at the gate behind the guard, who take turns guarding the temple —
  • А дві частині з вас, усі, що відходять у суботу, будуть виконувати сторо́жу Господнього дому при цареві.
  • and you who are in the other two companies that normally go off Sabbath duty are all to guard the temple for the king.
  • І оточите царя навколо, кожен із своєю зброєю в руці своїй; а хто ввійшов би до рядів, нехай буде забитий. І будете ви з царем при виході його та при вході його“.
  • Station yourselves around the king, each of you with weapon in hand. Anyone who approaches your ranksb is to be put to death. Stay close to the king wherever he goes.”
  • І зроби́ли сотники все, що наказав священик Єгояда. І взяли́ кожен людей своїх, що прихо́дять у суботу та виходять у суботу, і прийшли до священика Єгояди.
  • The commanders of units of a hundred did just as Jehoiada the priest ordered. Each one took his men — those who were going on duty on the Sabbath and those who were going off duty — and came to Jehoiada the priest.
  • І дав священик сотникам списи́ та щити́, що нале́жали цареві Давидові, що були в Господньому домі.
  • Then he gave the commanders the spears and shields that had belonged to King David and that were in the temple of the Lord.
  • І постава́ли бігуни́, кожен зо зброєю своєю в руці своїй, від правого боку дому аж до лівого боку дому, при же́ртівнику та при домі, навколо біля царя.
  • The guards, each with weapon in hand, stationed themselves around the king — near the altar and the temple, from the south side to the north side of the temple.
  • А він вивів царе́вого сина, і поклав на нього корону та нараме́нники. І зробили вони його царем, і пома́зали його, і вдарили в долоні та й крикнули: „Нехай живе цар!“
  • Jehoiada brought out the king’s son and put the crown on him; he presented him with a copy of the covenant and proclaimed him king. They anointed him, and the people clapped their hands and shouted, “Long live the king!”
  • І почула Аталія голос бігунів та наро́ду, і прийшла до народу до Господнього дому.
  • When Athaliah heard the noise made by the guards and the people, she went to the people at the temple of the Lord.
  • І побачила вона, аж ось цар стоїть за зви́чаєм на помо́сті, а при царі зверхники та су́рми, а ввесь народ кра́ю тішиться та сурми́ть у су́рми. І роздерла Аталія шати свої та й крикнула: „Зрада, зрада!“
  • She looked and there was the king, standing by the pillar, as the custom was. The officers and the trumpeters were beside the king, and all the people of the land were rejoicing and blowing trumpets. Then Athaliah tore her robes and called out, “Treason! Treason!”
  • А священик Єгояда наказав сотникам, поставленим над ві́йськом, і сказав до них: „Ви́провадьте її поза ряди́, а хто пі́де за нею, того́ забийте мечем!“ Бо священик сказав: „Нехай вона не буде забита в Господньому домі!“
  • Jehoiada the priest ordered the commanders of units of a hundred, who were in charge of the troops: “Bring her out between the ranksc and put to the sword anyone who follows her.” For the priest had said, “She must not be put to death in the temple of the Lord.”
  • І зробили їй про́хід, і вона прийшла Кінським входом до царсько́го дому, і там була́ забита.
  • So they seized her as she reached the place where the horses enter the palace grounds, and there she was put to death.
  • І склав Єгояда заповіта між Господом та між царем і між народом, щоб був народом Господнім, і між царем та між народом.
  • Jehoiada then made a covenant between the Lord and the king and people that they would be the Lord’s people. He also made a covenant between the king and the people.
  • І ввійшов увесь наро́д Кра́ю до Ваалового дому, та й прозбива́ли його та же́ртівники його, і бовва́нів його зовсі́м полама́ли, а Маттана, Ваалового священика, убили перед же́ртівниками. А при Господньому домі священик поставив ва́рти.
  • All the people of the land went to the temple of Baal and tore it down. They smashed the altars and idols to pieces and killed Mattan the priest of Baal in front of the altars.
    Then Jehoiada the priest posted guards at the temple of the Lord.
  • І взяв він сотників і карійців, і бігунів та ввесь народ кра́ю, і ви́вели царя з Господнього дому. І ввійшли вони через браму бігунів до царсько́го дому, і той сів на царсько́му троні.
  • He took with him the commanders of hundreds, the Carites, the guards and all the people of the land, and together they brought the king down from the temple of the Lord and went into the palace, entering by way of the gate of the guards. The king then took his place on the royal throne.
  • І тішився ввесь народ кра́ю, а місто заспоко́їлось. А Аталію вбили мечем у царсько́му домі.
  • All the people of the land rejoiced, and the city was calm, because Athaliah had been slain with the sword at the palace.

  • ← (2 Царів 10) | (2 Царів 12) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025